tag:blogger.com,1999:blog-6741792690149829069.post4432913613542579596..comments2024-03-29T15:58:06.063+11:00Comments on Người Phương Nam: Phạm Tội Song Hôn - Phó Tế Nguyễn Mạnh SanNgười Phương Namhttp://www.blogger.com/profile/18086616121703701508noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6741792690149829069.post-71337029312742231252020-09-30T22:51:48.738+10:002020-09-30T22:51:48.738+10:00Lại có thêm một từ mà tác giả này dùng không chính...Lại có thêm một từ mà tác giả này dùng không chính xác, đó là "đương cáo". Từ này không có nghĩa và không dùng trong luật pháp mà tác giả là người chuyên viết về đề tài pháp luật lại sáng tạo ra. Trong một vụ kiện chỉ có nguyên cáo (plaintiff) và bị cáo (accused) hoăc gọi tắt là bên nguyen và bên bị.THÀNH PHỐ GIÓhttps://www.blogger.com/profile/13855471094959620238noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6741792690149829069.post-6299175619157667762020-09-30T03:03:44.759+10:002020-09-30T03:03:44.759+10:00Cám ơn Thành Phố Gió đã góp ý, thấy được ...Cám ơn Thành Phố Gió đã góp ý, thấy được chỗ sai. Tiếc rằng tôi không biết địa chỉ của tác giả để liên lạc cho tác giả biết. Vậy thôi cứ để y vậy, ai đọc bài này thấy comment của bạn thì cũng sẽ đồng ý với bạn. <br />NPN<br /> <br /> Người Phương Namhttps://www.blogger.com/profile/18086616121703701508noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6741792690149829069.post-42929008452150077702020-09-29T07:45:41.307+10:002020-09-29T07:45:41.307+10:00Tác giả bài này có sự nhầm lẫn về việc sử dụng tiế...Tác giả bài này có sự nhầm lẫn về việc sử dụng tiếng Việt, nhờ blogger góp ý chỉnh sửa:<br />Không có tuổi nào là TRÊN TUỔI VỊ THÀNH NIÊN cả (trích: một cô gái khác trên tuổi vị thành niên), chỉ có 2 độ tuổi là THÀNH NIÊN (major) hoăc VỊ THÀNH NIÊN (minor) chứ không có trên hay dưới gì cả! Trong nhiều bài khác, tác giả đã dùng DƯỚI TUỔI VỊ THÀNH NIÊN. Trời ơi! Làm ơn tìm giùm tôi con ngưới TRÊN hoặc DƯỚI tuổi vị thành niên là ai? Cũng như "vị hôn phu" hoặc "vị hôn thê" là chồng hoăc vợ chưa cưới (vị hôn = chưa cưới, bổ nghĩa cho "phu" hoặc "thê")nên nếu nói "hôn phu" hoặc "hôn thê" là vô nghĩa. Có lẽ tác giả không nắm được nghĩa từ Hán-Việt của "vị" nghĩa là "chưa". Xin mạo muội góp ý để sử dụng tiếng Việt trong sáng.THÀNH PHỐ GIÓhttps://www.blogger.com/profile/13855471094959620238noreply@blogger.com