Bạn đã bao giờ tự hỏi, những chữ cái "Dz" xuất hiện trong tên liệu có điều đặc biệt nào ẩn giấu.
Với không ít người khi nhìn thấy tên của nhạc sĩ Dzoãn Mẫn hay Nghệ nhân dân gian - chuyên gia ẩm thực
Nguyễn Dzoãn Cẩm Vân... trên báo chí, truyền hình sẽ thắc mắc rằng, hẳn
người viết vô tình sai lỗi chính tả, chứ làm sao lại có tên bắt đầu bằng
chữ Dz như thế.
Nhưng sự thật là, có không ít
những thi sĩ, người nổi tiếng lại sở hữu một cái tên đặc biệt như thế.
Vậy liệu rằng, tên có chữ Dz chỉ là một điểm nhấn hay còn có ý nghĩa nào
khác? Lời giải sẽ được bật mí ngay sau đây.
Từ những nhân vật nổi tiếng với cái tên bắt đầu bằng "Dz"...
Gần
60 năm cầm bút, thi sĩ Hồ Dzếnh đã tặng cho đời không biết bao tập thơ
hay và ghi dấu với những câu thơ được nhiều người ngâm nga:
“Tình mất vui khi đã vẹn câu thề
Ðời chỉ đẹp những khi còn dang dở”.
Hay những ai từng tới với Ghềnh Ráng, thành phố Quy Nhơn (Bình
Định) trước năm 2008 khó có thể bỏ lỡ cơ hội ghé thăm đồi thi nhân, thăm
lều tranh của họa sĩ Trương Dzũ Kha - người suốt 30 năm dùng bút lửa vẽ
ra giấy, gỗ những áng thơ tình của thi sĩ Hàn Mặc Tử. Bên cạnh đó,
không ít những nghệ sĩ ở hải ngoại có tên bắt đầu bằng chữ D đã đổi
thành “Dz” có phần độc đáo và điệu đàng.
Điểm
chung của những nhân vật trên - họ đều là những người tài giỏi. Và những
cái tên được ghép "Dz" khá điệu đàng này là tên chính (hay đệm) được
công bố trước công chúng chứ không phải nghệ danh.
Hình ảnh họa sĩ Trương Dzũ Kha - nghệ nhân 30 năm dùng bút lửa vẽ thơ Hàn Mặc Tử
Rõ ràng trong bảng chữ cái tiếng Việt chuẩn không có từ lạ này,
tiếng Anh quốc tế cũng không có tiền lệ sử dụng Dz làm từ ngữ. Như vậy,
đến đây - hẳn nhiều người “chắc cú” “Dz” là chữ mượn (chữ ngoại lai)
rồi.
... đến những bí mật ẩn sau chữ "Dz" kì bí
Để
hiểu hơn về chữ "Dz" đặc biệt này, trước hết, ta hãy thử phân tích chữ
“D” và chữ “z” trong cụm chữ ghép “Dz”. Chữ “D” là một chữ cái khá lạ
trong mẫu tự La-tinh, khi phát âm “D” giống hệt cách phát âm chữ “Y”
trong tiếng Anh (thí dụ Yes, You…). Như vậy, “D” đã vô tình “cáng đáng”
thay thiên chức phát âm cho chữ “Y”.
Từ đó, ta có thể phân ra hai loại phát âm của chữ D: là D – theo kiểu Tây phương phát âm chính là “Đ” (doctor, dancing) và D - phát âm theo kiểu Việt Nam y hệt cách phát âm chữ “Y” trong tiếng Anh.
Tình
cờ, các từ Hán Việt bắt đầu bằng D - Việt đều có phát âm của Y trong
tiếng Quan thoại và tiếng Quảng Ðông (thí dụ: dương= yang, dừa = ye…).
Việc có hai cách phát âm cho chữ D đã gây nên những trường hợp “dở khóc
dở cười” trong lịch sử, tiêu biểu là tên địa danh thành phố Đà Lạt.
Chuyện
là khởi nguyên Đà Lạt có tên gọi “Ya Lạc” - nghĩa là chỗ có dòng suối
thuộc một bộ tộc họ Lạc. Chữ Quốc ngữ thời điểm ấy mới phôi thai có lẽ
chưa có phân biệt âm cuối: “Lạt” có thể viết “Lạc” hoặc Lạt tùy ý, nhiều
người quen gọi là “Lạt”, cuối cùng biến thiên thành “Ya Lạt”.
Ít ai biết, Đà Lạt thời xưa có tên là Ya Lạt.
Chữ quốc ngữ làm gì có chữ “Y” nên thời điểm người phương Tây mới
biết tới “Ya Lạt”, theo thói quen, họ viết Ya-Lạt thành ra Da Lạt. Không
còn ranh giới D – ta và D – tây, họ hồn nhiên đọc trại thành Ða-Lạt rồi
Ðà-Lạt. Và Ya Lạc biến tên thành Đà Lạt từ đó.
Bàn
sâu thêm về nguồn gốc ra đời chữ lạ “Dz”, chúng ta phải nhìn vào tên
của những người Việt đang sinh sống ở các nước nói tiếng Anh có bắt đầu
bằng chữ D.
Những từ Dung, Duyên, Danh, Dinh
lần lượt bị người bản địa hồn nhiên, thật thà gọi đúng chuẩn phát âm của
họ là Đung, Đuyên, Đanh, Đinh. Và hẳn nhiên, không ai dễ chịu khi cái
tên cha sinh mẹ đẻ bị biến thiên một cách vô lý như thế.
Cho
nên mới nảy ra khuynh hướng người Việt định cư tại các nước nói tiếng
Anh có các tên bắt đầu bằng chữ D - Việt nhất loạt đổi thành Dz (nghĩa
là những Dung, Duyên, Danh, Dinh lần lượt thành Dzung, Dzuyên, Dzanh,
Dzinh). Một số người khao khát quốc tế hóa hơn đổi luôn thành Y cho chắc
ăn.
Tuy vậy, một
vài người nói tiếng Anh nhưng có trình độ và hiểu biết về văn hóa phát
âm tiếng Việt, họ hiểu Dung, Duyên, Danh, Dinh không thể “khiếm nhã” mà
đọc thành Đung, Đuyên, Đanh, Đinh mà phải là Yung, Yuyên, Yanh, Yinh.
Cụ
thể, họ phát âm D như Ðờ-Yờ. Ðờ-Yờ đọc nhanh chính là Dz. Tất nhiên “D”
- phát âm theo kiểu ta dung dị hơn nhiều so với chữ “Dz” ra đời một
cách bất đắc dĩ kia nhưng trong trường hợp bất khả kháng, đó là lựa chọn
lý tưởng nhất.
Về Hồ Dzếnh - theo Wikipedia, tên thật của ông là Hà Triệu Anh,
người gốc Quảng Đông. Nếu phát âm theo giọng Quảng Đông thì sẽ là
Hồi-Tsìu-Díng, thu gọn lại là Hồi-Díng. Có lẽ do lo sợ khi phiên âm sang
tiếng Việt hai tiếng Hồi-Díng nghe không được hay lắm nên ông đã ghi là
Hồ Dzếnh”. Ngờ rằng cái tên “Hồ Dzếnh” cũng là để ăn nhập với sự nghiệp
làm báo và sáng tác sôi nổi hành thông từ Bắc vào Nam của ông.
Còn
nghệ danh của nghệ nhân Trương Dzũ Kha thì có lẽ có hai cách giải thích
thế này. Tên thật của ông là Trương Vũ Kha, từ Vũ trong tiếng Hoa ghi
là “wǔ” đọc na ná “Dzũ”, hoặc do cách phát âm địa phương miền Nam, “Vũ”
đọc thành “Dzũ” là đương nhiên.
Ý kiến người
viết thiên về giả thuyết này hơn và cho rằng, ông Trương Dzũ Kha nhân
tiện đặt luôn cho mình một từ độc đáo trong bút danh. Còn với những
trường hợp người Việt định cư ở các nước nói tiếng Anh, họ có tên bắt
đầu bằng chữ D-Việt đổi thành Dz là chuyện thường ngày.
Như
vậy, những tên người có sự xuất hiện của chữ “Dz” nghe có vẻ điệu đàng
nhưng ý nghĩa bắt đầu từ nguyên do nhất định. Người viết hi vọng rằng,
trong tương lai chúng ta có cơ hội đọc được những bài viết lý giải khác
có lý hơn và tìm ra được ngọn nguồn của chữ “Dz” trong từ đệm của các
tên tuổi lớn như nhạc sĩ Dzoãn Mẫn hay Nghệ nhân dân gian, chuyên gia ẩm
thực Nguyễn Dzoãn Cẩm Vân.
Nguồn: ERCT, Wikipedia
No comments:
Post a Comment