Người Việt viết tiếng Việt là chuyện dĩ nhiên, chỉ có VC mới giết tiếng Việt, vì chúng nghĩ rằng nước Việt sẽ bị “háng-hóa” nên cái anh chàng họ Bùi kia sáng chế ra kiểu viết tiếng Việt cc (cải cách) như thêm chữ “ô” vào cái họ Bùi của hắn thành Buồi thì bậy bạ thật. Vậy mà Người Việt ở hải ngoại lại đang có khuynh hướng thích “háng hóa” như thằng cha V+ họ Buồi kia thì quả tình là không thể ngửi được.
Tôi rất “khoái” được đọc các bài viết phê bình về ngôn ngữ “thổ
tả” của V+ do người Việt yêu tiếng Việt đưa lên diễn đàn. Điển hình là ngày
9/12/2013, bạn Trần Quang đưa lên bài: “Chữ Nghĩa Sau 1975”.
Rồi sau đó, bạn Vĩnh Can Canada đưa lên bài viết: “Nỗi Buồn Tiếng
Việt”.
Nội dung những bài viết này nêu lên những điều sai trong cách dùng
tiếng Việt của bọn “đỉnh cáo trí tệ” “Xuống Hố Cả Nút” khiến người dân xuống hố
cả nút theo. Hẳn nhiên các bạn Quang và Can đưa lên diễn đàn là có ý nhắc
người Việt hải ngoại, đặc biệt tập thể cựu quân nhân phải tránh xa những
con virus này, những con virus VC: “thân thương, tham quan, tiếp cận,
khống chế, đánh giá cao v.v....” Tôi xin theo chân các bạn Can, Quang
để nêu lên một vài trường hợp tôi đã thấy, để chúng ta mỗi người một tay chặn đứng
mọi chữ VC “len lỏi” vào trong các tài liệu sách báo, các đặc san Quân Đội.
Chắc chắn trong chúng ta không ai muốn thấy “tai nạn” này xảy ra,
nhưng nó đã xẩy ra. Tôi gọi là “tai nạn” vì người viết vô tình, dễ tính, hoặc
không biết, vì thế tôi xin góp ý để lạng lách cây viết cẩn thận hơn, không xảy
ra “tai nạn” nữa.
Nếu xẩy ở trong các emails riêng tư qua lại trên diễn đàn thì cũng
mau chóng qua đi, nhưng nếu có chữ VC trong các bài viết, trong sách báo,
lại có cả trong những cuốn sách gọi là “dòng lịch sử” thì làm sao tẩy
xóa? Tôi đã thấy bóng dáng chúng trong các đặc san quân đội, tôi tha thiết xin
các vị có trách nhiệm lưu ý cho.
Đây là một việc không dễ, một vài tên du kích “ấn tượng, thân
thương” núp trong nhiều trăm trang giấy, trong rừng chữ thì làm sao phát
giác?!!
Các chủ bút BĐQ, TQLC, Đa Hiệu, KBC “ra lệnh” mỗi anh trong BBT
phải đọc qua ít nhất một lần khi có bài gửi đến và nhiệm vụ chính là “vạch lá
tìm sâu” VC, vậy mà cũng còn sót đấy, thế thì với tập tài liệu ngàn trang, hẳn
là ban biên soạn sẽ vất vả lắm đấy, tôi không biết có bao nhiêu anh làm công việc
này, nhưng chắc có anh phải ngồi tâm tình 12/24 giờ, ngồi thâu đêm với cô “thợ
giặt mặt vuông” để nhặt cho hết rác VC thì mới có thể lộng ngôn gọi là
tuyệt phẩm được, còn không.. thì không thể là “tuyệt” mà chỉ là
“tiệt” phẩm. Giả sử sau này khi sách in ra mà còn gặp chữ “thân thương” thì
buồn quá!
***
Người Việt chọn tự do, tự do tư hữu, là ruộng của ai người đó cày,
nên người Việt viết tiếng Việt. Việt+ chọn +Sản, nghĩa là cộng tất cả tài sản
cá nhân lại để chơi chung hưởng chung, tất cả cày chung một miếng ruộng, sản phẩm
tạo ra đem gửi nhà trẻ quốc doanh. Cái chế độ ảo tưởng +S đó nó đã “chết-mother”
nó từ lâu rồi, chết ngay từ cái gốc, chết từ nơi ông tổ khơi mào ra nó, nó cũng
“chết-father” nó ở cái XHCNVN từ lâu rồi, chỉ còn sót lại cái đuôi “định hướng
XHCN”. Nhưng ngôn ngữ quái đản mà chúng tạo ra vẫn còn di hại mãi về sau, nó
như những mầm ung thư giết chết tiếng Việt. Nhưng có một số người Việt tỵ nạn
CS hay bỏ chạy V+ để tha phương cầu thực thì không chịu viết tiếng Việt,
thấy V+ đít đỏ tưởng nó chín nên vẫn cứ nói theo, viết theo những thứ tiếng khỉ
gió đó: “Người Việt” Giết Tiếng Việt là vậy.
Nếu là chuyện cá nhân, theo voi nhai bã mía thì kệ...họ nhưng là
truyền thông Tự Do mà theo đuôi ngôn ngữ V+ thì ẹ quá, mang vi trùng lao gieo rắc
đó đây những mầm mống bệnh hoạn giết chết tiếng Việt thì “thu em hỏi”
(thủm) quá!
Có người nói rằng vấn nạn này nó như bệnh nan y rồi, hết thuốc
chữa, cứ mở radio ra mà nghe một số xướng ngôn viên các đài phát thanh, ông
xướng, bà xướng, cô xướng, cậu xướng, họ đang xướng với nhau bằng những chữ
quái đản như “quá trình, tham quan, hoành tráng, rốt ráo, khuyến mãi, khống
chế, cực kỳ, thiếu đói v.v...” Ông Vũ Ki của đài SG-Bé mà cà-kê-dê-ngỗng tin
tức trên radio thì có bao nhiêu chữ “mới” ông dùng hết. Ông Nguyễn Có Công
thì đọc tin tức:
– “Nếu Syria bị đánh, họ sẽ chống trả quyết liệt, trong QUÁ TRÌNH
chống trả ấy sẽ khiến Hoa Kỳ không giải quyết được rốt ráo vấn đề”.
Muốn hiểu rõ “quá trình” là gì thì hãy đến trung tâm văn hóa Hồng
Bàng mà hỏi, đừng hỏi thầy cô giáo dạy tiếng Việt, mà hỏi ngay các em đang bập
bẹ học tiếng Việt thì các em sẽ giải thích rõ ràng như thế này:
“Sáng nay em ăn đỗ (đậu), trong quá trình tiêu hóa thức ăn ở dạ
dày, đậu phát sinh ra hơi nên bây giờ bé tức bụng, em muốn đánh rắm, muốn
pupu….”
Quá trình là chuyện đã xẩy ra trong quá khứ, tức là sáng nay, còn
bây giờ là hiện tại em đang muốn pupu.
Các em đã giải thích rồi đấy nhé, các ông, bà, cô, bác, cậu, mợ,
chú, dì, mi, mày, bây phải hiểu cho rằng “quá trình” chỉ dùng cho những diễn tiến
đã xảy ra trong quá khứ mà thôi, không bao giờ được phép dùng cho hiện tại và
tương lai. V+ dùng “quá trình” cho bất cứ thời gian nào, nó dốt nó “say so”, vậy
thì đừng dốt theo nó. Nếu không biết thì đừng “quá trình” nữa mà hãy dùng những
chữ dễ hiểu, thông dụng, dễ dùng cho bất cứ thời gian nào, đó là: “trong lúc,
trong khi, trong thời gian, lúc mà, tiến trình v.v…”. Xin đưa ra một thí dụ bà nhà than phiền ông nhà cho dễ
hiểu, dễ nhớ:
– Đêm qua trong lúc (quá trình) em đang ngủ say thì anh đụng
chạm vào... làm cho em thức giấc, bực cả cái mình. Bây giờ trong khi (quá
trình) em thức thì anh lại nằm ỳ ra đó làm em khó chịu. Lần sau, lúc mà
(quá trình) em đang ngủ thì anh đừng có làm phiền người bên cạnh đang cần sự
yên lặng để nghỉ ngơi nữa à nha...
Các cô cậu xướng ngôn thử nhét cái “quá trình” vào câu trên xem nó
ra cái gì?
Những xướng ngôn viên khi đọc bản tin thì đã xen vào những tiếng lạ
tai, khó nghe, khi đọc quảng cáo thì cứ tự nhiên như người “Hà-Lội”, như người
của thành Hồ, cứ “hoành tráng, khuyến mãi” loạn cào cào cả lên. Lão bà-bà Huỳnh
Qương quảng cáo rằng:
– Tết Trung Thu đã được tổ chức trong khu Phước Lộc Thọ rất là
HOÀNH TRÁNG, các loại bánh trông rất ẤN TỰƠNG và có chương trình KHUYẾN MÃI”!!!
Tôi hưởng tết Trung Thu từ ngày mặc quần đùi, thò lò mũi, rước đèn
bằng loon sữa bò cho đến nay đã quá 7 bó mà chưa bao giờ nghe cái tên “Trung
Thu Hoành Tráng”! Thế còn “khuyến mãi” là gì nhỉ? Nghe “khuyến mãi” mà tưởng chữ
thu ngắn của “khuyến khích mãi dâm”. Thà nói tiếng Mỹ là đít-cao, tiếng Việt là
bớt giá, hạ giá có phải dễ nghe không nào?
Huỳnh Qương là một ca sĩ thanh sắc vẹn toàn, khó có ai bì kịp,
trong vai trò xướng ngôn viên, cô là người học cao hiểu rộng, nhưng chỉ vì vô ý
tiếp xúc với virus Vicoism hoành tráng, khuyến mãi mà cô bị biến tướng thành
lão bà-bà, thật đáng tiếc.
Nhưng cái này mới khiếp đảm:
Ngày 25/7/2018, trên Truyền hình băng tần 57… hai nữ xướng
ngôn viên thật xinh đẹp, mặt hoa da phấn, ăn và “lói nưu noát”, mượn
lưỡi VC từ lúc nào hay các cô mới trốn… làm từ XHCN chạy sang Hoa Kỳ
cầu thực, vẫn giữ nghề cũ xướng ngôn, mỗi khi chấm dứt một chương
trình nào đó, thay vì nói một cách dễ hiểu lịch sự, sạch sẽ là:
“Chương trình của chúng tôi đến đây là chấm dứt, là hết v.v... thì
các cô lại toét miệng cười: – “Chúng tôi xin KHÉP lại…”
Ờ thì cứ cho là phụ nữ XHCN dạng ra khép lại là chuyện
thường ngày ở huyện, nhưng còn các xướng ngôn viên nữ ở hải ngoại,
vừa đẹp vừa xinh, vừa có học thức thì xin ngồi khép lại hay bắt
chéo chân lên nhau, đừng dạng ra để rồi phải khép lại làm gì cho khán
thính giả nhớ đến vế đối vịnh cái quạt của cụ bà Hồ Xuân Hương:
Dầu sao thì trên các làn sóng phát thanh, những chữ nghĩa mà
các cô cậu chôm chĩa của VC thì nó cũng bay đi, tuy nó làm chói tai, tức bụng,
nhưng cái tai hại là các cô cậu nhà báo viết trên giấy trắng mực đen ngôn ngữ
VC cho đồng hương tỵ nạn CS đọc thì thật là “bây nặng”.
Tôi đem vấn nạn này đi hỏi người lính viết văn PNN rằng tại làm
sao lại xẩy ra hiện tượng quái đản này thì ông bảo:
– Một số người sống lâu trong XHCN đã quen với lối nói này rồi,
nay ra hải ngoại vẫn chưa thay đổi được. Một số báo cứ “copy và paste” những bản
tin trong nứơc làm của mình mà không dám ghi xuất xứ, mà cũng không có người sửa.
Lời giải thích của ông đúng quá và cũng đau quá, ý ông muốn nói lấy
của người khác làm của mình là ăn trộm, lấy bài viết của người khác mà không
ghi xuất xứ là đạo văn, lấy tác phẩm nghệ thuật của người khác đem vào
sách của mình mà không ghi chú xuất xứ là “đạo hình”. Làm báo mà chỉ
“cắt, dán”, “cọp dê, bát” thì chán quá mấy anh chị ơi!
Tiếng Việt là của chung, sống ở hải ngoại tự do mà bôi bẩn lên
tiếng Việt thì không chấp nhận được, Tự Do và XHCN có ranh giới rõ ràng. Ở XHCN
họ nói, viết rằng những cái xe đụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ thì kệ họ,
nhưng ở xứ tỵ nạn mà các anh chị viết xe đụng nhau “liên hoàn” trên xa lộ
thì không ai ngửi được.
Báo trong nước vừa loan tin trên xa lộ Saigòn Biên Hòa xẩy ra
một tai nạn 10 xe đụng nhau “liên hoàn” thì vài ngày sau, Người Diệt tháng
8/2013 cũng đăng tin trên xa lộ 405 vửa xẩy ra một tai nạn giao thông 20 xe
đụng nhau “LIÊN HOÀN”!!!!
Ối trời cao đất dầy ơi! Nó dốt nó không biết phân biệt thế nào là
liên tiếp, thế nào là liên hoàn nên nó mới viết xe đụng nhau liên hoàn, tức là
cái xe bị đụng đầu tiên (số 1) quay vòng ngược trở lại để húc, đụng đầu vào đít
xe cuối cùng. Chuyện này chỉ có thể xẩy ra ở một vòng tròn, còn trên đường thẳng
thì chỉ có ở XHCN. Những chuyện tưởng như đùa mà có thật.
Trong bản tin về trung tâm Vân Sơn, ông bà Đức Tuấn ghi lại lời của
Vân Sơn:
– Bên cạnh phần mang lại tiếng cười cho khán giả, tuy chương trình
có vẻ nặng về MẢNG hài, chúng tôi vẫn không lơ là về MẢNG sáng tạo nội dung
sống động cho phần ca hát. Đó là mặt mạnh của chúng tôi, bởi vì đội ngũ nghệ sĩ
tham gia MẢNG hài của TTVS được xem là phong phú.
Chả hiểu có phải chính Vân Sơn dùng chữ “mảng hài” để nói về
chương trình hài hước của anh ta hay ký giả-giả của báo Người Diệt này mang cái
“mảng hài” ra nhét vào miệng Vân Sơn, dù bất cứ anh nào đi nữa mà nói như vậy
thì đúng là hề thật.
Tự điển tiếng Việt do Khai Trí xuất bản trước 1975 định nghĩa
“mảng” là “mảnh”, mảng vườn, mảnh vườn, mảnh đất, mảng da, mảng áo tơi, “áo tơi
một mảng lặng ngồi thả câu” chứ đâu có ai gọi là mảng văn nghệ, mảng hài bao giờ!
Thấy VC gọi “mảng văn hóa” là các anh nhái theo “mảng hài”! Hề quá!!!
Cũng vẫn là “Người Việt”, cô Lọc Ngan thì gọi những người phụ
trách trang trí sân khấu là những ông “ĐẠO CỤ”! Ơ hay nhỉ, tại sao lại có mấy
ông cụ “cụ đạo” mò vào hậu trường sân khấu TN Paris làm gì trong khi các nữ ca
sĩ thay đồ để bị cô Lọc Ngan mắng cho là đồ “đạo cụ”, không lẽ các cụ vừa ấy…
lại vừa cạo?
Cũng trên báo Người Việt, một ông là gốc Bắc Kỳ di cư 54 như tôi,
chứ không phải BK mang AK vào Nam nhận họ nhận “hàng” sau 30/4/75, nhưng ông lại
thích quên chữ Việt của ông để vuốt đuôi ngôn ngữ V+ trong bài viết cảm tưởng của
ông về một người vừa mới ra đi là cựu Trung Tá TQLC Can Trường. Tôi đọc được điếu
văn của ông trên Người Việt như thế này:
– Anh (người quá cố) là
một thành viên hoạt động NĂNG NỔ, chắc chắn anh sẽ gặp lại những người THÂN
THƯƠNG....
Thưa ông nhiều chữ họ Đoàn Thanh L.., trong tự điển tiếng Việt xuất
bản trước năm 1975 tại miền Nam có 14 chữ NĂNG…, nhưng không có chữ nào là
“năng nổ” cả, có 70 chữ THÂN…, nhưng không có “thân thương”.
Bản tính người quá cố Đoàn Trọng Cảo là hăng say, hoạt bát, nhiệt
tình, nhanh nhẹn, quyền biến, linh hoạt, có tinh thần trách nhiệm v.v... bao
nhiêu đức tính sẵn có của nguời lính VNCH, của Can Trường Trường Can thì
ông L.. không dùng lại đi mựơn cái chữ của V+ nghèo nàn mà gán vào áo quan cho
người quá cố thì phản bạn quá!
Đội tuyển túc cầu XHCN đấu đâu thua đó, thua bét-ti-ngã, thua cả
Lào, Cao Miên, khi về nước, câu đầu tiên mà thủ trưởng khen là: “tôi đáng giá
các anh…”, sau khi đánh giá cao xong là mới chửi. Thế mà “Người Việt” lại viết
“ĐÁNH GIÁ CAO” việc cộng đồng Việt hải ngoại đi bộ gây quỹ cho nạn nhân bão “Hải
Yến” thì nhảm nhí quá đi thôi.
Mấy cái chữ thổ tả “đánh giá cao” không bao giờ có trong tiếng nói
hay sách báo VNCH, nó được V+ sáng chế ra để khen chiếu lệ sau đó mới “kê khai
khuyết điểm” để chửi, việc đi bộ gây quỹ có kết quả tốt đẹp, một nghĩa cử vậy
mà Người Việt “đánh giá cao” thì NV tào lao thật.
“CHỈN CHU” là con “bú dù” gì?
Ông Lưu Vội Vã, một phụ mẫu chi dân thời VNCH viết bài
than phiền về vụ giờ dây thun trong các tiệc cưới trên tờ xxx như sau:
– “Thiệp mời ghi bắt đầu lúc 6 giờ, tôi ăn mặc “CHỈN CHU”
đến nhà hàng đúng 6 giờ thì chưa thấy ai…”!
Bớ ông Niu! Trong nước họ “chỉn chu” là quyền của họ còn
ông, ngày xưa mỗi lần đi họp ông ăn mặc “chỉnh tề”, vậy ông phải nhớ
viết là “chỉnh tề” chứ cớ chi nói leo theo VC “chỉn chu” là con
“bú-dù” gì?
Còn ông Trần Vớ Vẩn, một chuyên viên địa ốc kiêm địa.. thì
than phiền giá nhà Nam CA quá cao vì “QUỸ ĐẤT” để xây nhà mới không
còn!
Xin ông trả “QUỸ ĐẤT – MẶT BẰNG” về cho người dân XHCN, đừng
lẻo mép liếm môi họ rồi nói theo.
Người sính chữ nghĩa V+, dùng chữ V+ thì bào chữa là không
phải của V+, mà có trong tự điển tiếng Việt từ lâu. Tôi đồng ý với lập luận lập
lờ này, đành rằng có một số chữ như “tiếp cận, đăng ký, ấn tượng, khẩn trương”
v.v… có trong tự điển, nhưng chúng ta dùng đúng lúc đúng chỗ, thí dụ như “tình
trạng khẩn trương, những đường tiếp cận, có ấn tượng tốt” v.v... chứ không dùng
lộn tùng phèo làm nghèo tiếng Việt như họ hiện nay.
Tháng 5/75, đoàn xe motôlova chở tù từ trường Taberd xuống
Long Giao, dọc đường anh em ta mót… quá kêu thầm tên ba-ác khiến tên cai
tù nghe được bèn cho dừng xe thả tù xuống:
– Các anh đái “KHẨN TRƯƠNG” lên!
Nghe V+ nói: “đái khẩn trương” nhiều anh em cười té đái,
khỏi cần “khẩn trương”.
Cái gốc của nó nghèo nàn thì kệ họ, cả một đất nước đẹp giàu chúng
còn muốn dâng cúng cho Tàu Cộng thì sá chi một vài chữ nghĩa! Tiếng Việt còn
thì nước Việt còn, nay chúng dâng biên giới, biển đảo cho “tàu lạ” thì việc
chúng giết tiếng Việt cũng không lạ, cái lạ là Người Việt viết tiếng Việt bỗng
chốc trở thành Người Việt giết tiếng Việt thì tai hại quá, muốn theo voi V+ để
hít bã mía Tàu Cộng hay sao?
Lại có bạn than rằng nạn chôm chĩa chữ nghĩa V+ là hết thuốc chữa
rồi, nó lan tràn khắp nơi do nghị qu.. 36, có nói cũng như nước đổ lá môn,
nước đổ đầu vịt v.v…
Tự mình yếu đuối nên cái gì cũng đổ thừa cho cái “nghị qu 36
kiểu”, nước đổ lá môn, nhưng các lão bà xướng ngôn, nhà báo, văn sĩ đâu phải lá
môn, còn các ông thì đâu phải là đầu vịt, chỉ vì tí $ quảng cáo, viết văn dễ
tính mà nỡ giết chết tiếng Việt.
Cái cần làm ngay để giữ cho tiếng Việt được trong sáng, tiếng Việt
còn thì nước Việt còn là tất cả những báo chí, tập san, đặc san, “lỏng san” có
gốc lính phải tuyệt đối làm gương trước không để sót bất cứ một tên du kích
“bức xúc” nào chui vào, không những diệt tận gốc mà còn có bổn phận phổ biến
rộng rãi, quảng bá nhiều lần những biện pháp ngăn ngừa và tiêu diệt chữ nghĩa
V+. Những người từng cầm súng diệt Cộng, nay cầm viết thì vẫn có nhiệm vụ diệt
chữ nghĩa V+, chứ đừng lười biếng, cẩu thả viết chữ VC là giết chữ Việt Nam
Cộng Hòa.
Những ai “có chức” khi đứng trước đám đông muốn nói gì thì nói
nhưng phải uốn lưỡi 7 lần để khạc ra những cục đàm “ấn tượng, thân thương, tham
quan” v.v... muốn viết văn thư, thông cáo, thông báo thì phải lách cho kỹ, cho
sạch ngôn ngữ VC kẻo bị người đời cười chê, bị mang tiếng là người “có chứt”.
Những ai chữ nghĩa bề bề thì không thể buông thả, khi viết thì phải lách, phải
loại bỏ những ngôn ngữ VC đi.
Sau nữa là ước mong người dân tỵ nạn CS đã bỏ chạy CS thì tiếp tục
“bỏ chạy” ngôn ngữ VC đi, truyền thông, báo chí tỵ nạn CS nêu cao tấm gương bảo
vệ tiếng Việt cho được trong sáng, ước mong không vì vài đồng bạc cắc mà bán
rẻ chữ nghĩa tiếng Việt để mua về, ôm vào báo chí của mình những cái nghèo nàn
dốt nát của VC.
Người Việt hãy viết tiếng Việt, Người Việt đừng giết tiếng Việt.
Captovan
Sau khi bài viết này được phổ biến thì người viết nhận
được bài thơ của độc giả Phong Châu có cùng lập trường “Xin
đừng giết tiếng Việt”.
Xin cám ơn Cô, Bà (Cậu, Chú, Bác) Phong Châu và gửi đến
quý vị một bài thơ rất là “hoành tráng” (chứ không chia sẻ, chia xẻ
gì cả):
Phong Châu

No comments:
Post a Comment