Nhà báo Bùi Bảo Trúc (1944 – 2016)
(Hình:
Khôi Nguyên/Người Việt)
Theo nhật báo Người Việt, nhà báo Bùi Bảo Trúc, một tên tuổi quen
thuộc với người Việt hải ngoại, vừa qua đời lúc 11:45 tối 16 Tháng 12 năm 2016,
tại bệnh viện Fountain Valley, Quận Cam, California, Hoa Kỳ, ở tuổi 72.
Nguyệt Mai xin đi lại một bài viết hàng tuần của ông trong mục Thư
Gửi Bạn Ta của báo Người Việt như một nén tâm hương để tưởng nhớ đến ông.
*******
SÁCH DẠY TIẾNG ANH MẤT DẠY
Tôi không biết làm cách nào mua được hai cuốn sách dạy tiếng Anh hãi hùng đó vì tôi chỉ được đọc có một hai trang của những cuốn sách đó do một người bạn gửi cho xem qua internet. Mấy trang sách ấy lại không được gửi kèm với bìa nên tôi không biết soạn giả là những ai và do cơ sở nào xuất bản. Nhưng tôi tin là chúng phải … có thật và có được bán, lưu hành tại Việt Nam.
Phần dịch nghĩa từ tiếng Anh sang
tiếng Việt không có gì đáng nói, vì với một cuốn tự điển Anh Việt, người ta có
thể hoàn tất việc đó không khó khăn bao nhiêu. Thêm nữa, những câu Anh ngữ
trong sách (bài số 13) không phải là những câu hành văn phức tạp gì cho cam, chỉ
là những câu mệnh lệnh thường gặp trong Anh ngữ. Chính phần phiên âm những chữ
tiếng Anh để giúp người dùng sách phát âm cho … đúng mới là chi tiết đáng nói ở
đây.
Nhưng phần phiên âm đó có đúng
không?
Câu trả lời là không. Phát âm như
sách chỉ dẫn thì có bố Mỹ cũng chịu thua, không cách gì hiểu nổi.
Thí dụ bờ rinh mi quơ tờ; woát đít; pút phít in tu dờ
phờ ri dờ; ơrên dơ cờlâu… thì nhất định là ta nói ta nghe, Mỹ nói Mỹ
nghe là cùng. Những câu phát âm đó là gì vậy? Xem cột thứ nhất thì đó là các
câu bring me water; wash dishes;
put fish into the fridge; arrange the cloths (đáng lẽ phải là clothes vì cloth là vải chưa may
thành quần áo, không có số nhiều).
Rốt cuộc xin chút nước, nhờ rửa mấy
cái chén bát, yêu cầu bỏ cá vào tủ lạnh, xếp quần áo thì người được nhờ làm những
việc đó cứ thế mà đứng ngây người ra mà im lặng thở dài, nghiêm và buồn cả buổi
mà thôi.
Người
soạn cuốn sách dạy tiếng Anh rõ ràng là người không biết nói tiếng Anh. Người
này không hề biết rằng tiếng Việt không có một số âm rất thường gặp trong tiếng
Anh. Vì thế, người ta không thể dùng các âm Việt ngữ để phiên âm tiếng Anh.
Thêm vào đó, những âm cuối của những tiếng trong Anh ngữ đều bị soạn giả bỏ
qua, không ghi xuống, cho dù đó là những danh từ số nhiều (fruits, dishes, papers…) hay những
âm cuối của lunch, cupboard, hand, trash,
arrange… Soạn giả cũng không biết phân biệt những nguyên âm dài, ngắn
và do đó cũng không chỉ dẫn cho người dùng sách những chỗ nhấn (stresses). Rõ ràng là ông ta chưa
bao giờ nghe nói hay biết tới, nói chi tới chuyện biết sử dụng những ký hiệu
phiên âm quốc tế (international phonetic symbols).
Bởi thế nên mới có cái mệnh lệnh nghe ghê rợn là pút dơ đít in tu dơ cắp bo và woát đít.
Một
cuốn sách khác (chắc là thế vì cách trình bầy có hơi khác) lại còn ghê rợn hơn
cả cuốn kia. Thí dụ chữ calculating thì
được phiên âm thành con-cu-lây-tinh. Âm
đầu của chữ này không hề có âm “o” trong cách phát âm của người Anh cũng như
người Mỹ. Nhưng nó đã được phiên âm là “con” thay vì là “can” mặc dù “can” cũng
đã là không đúng. Ngay ở dưới là một compound adjective (tĩnh từ kép) mean-minded thì được phiên âm
thành min-mai-địt.
Đọc
trang sách này, tôi rùng mình khi nghĩ tới cách phiên âm của soạn giả dùng cho
danh từ calculator. Rùng
mình vì không biết tại sao nó phải “la to” như soạn giả có thể sẽ phiên âm theo
kiểu phiên âm của ông ta.
Đó là cách phiên âm gì vậy? Học
Anh ngữ bằng cách phiên âm ấy thì nói tiếng Anh như thế nào và cho ai nghe đây?
Nói tiếng Anh như Nguyễn Tấn Dũng chăng?
Tiếng Anh gì mà sexy quá vậy?
Sexy hay mất dạy đây? Thế mà chỉ vừa mấy tuần trước, báo chí trong nước đã nhắng
lên rằng trình độ tiếng Anh của học sinh Việt Nam được coi là cao nhất Đông Nam
Á.
Sách dạy tiếng Anh mà như vậy thì
trình độ nhất tiếng Anh với ai đây?
*****************
Cũng nhân truyện trên của ông Bùi
bảo Trúc, xin được chuyển thêm ( để ôn cố tri tân, tôi nghĩ có lẽ quý vị cũng
đã biết hết cả rồi và còn biết nhiều hơn nữa tỉ như về các vị TT “ cờ mờ
vờ lờ ”, “ cu ba thức ngủ”!!! ….!!! ) một bài viết của một tác giả ngoại quốc để
chúng ta thấy rõ trình độ ngoại ngữ của phần lớn các lãnh đạo của ĐCTT !!
Hihihi!!
Câu truyện tác
giả viết như sau:
Chuyen tieu lam cua ngoai quoc:
The instructor told
Khai: "Prime Minister, when you shake hand with President
Clinton, please say 'How are you?'
Then there was a long
silent moment in the meeting room with cold-face Bill, a red-face
Hillary, a panic translator, and a smiling Khai.
No comments:
Post a Comment