"Cảm ơn các bạn. Cảm ơn rất nhiều mọi người. Vâng, cảm ơn rất, rất nhiều. Phó Tổng thống Vance, Chủ tịch Hạ viện Johnson, Thượng nghị sĩ Thune, Chánh án Roberts, các thẩm phán Tòa án Tối cao Hoa Kỳ, Tổng thống Clinton, Tổng thống Bush, Tổng thống Obama, Tổng thống Biden, Phó Tổng thống Harris, và các công dân của tôi.
Thời kỳ hoàng kim của nước Mỹ bắt đầu ngay bây giờ. Từ ngày hôm nay trở đi, đất
nước của chúng ta sẽ phát triển và được tôn trọng trở lại trên toàn thế giới.
Chúng ta sẽ là niềm ghen tị của mọi quốc gia, và chúng ta sẽ không để mình bị
lợi dụng nữa. Trong từng ngày của chính quyền Trump, tôi sẽ rất đơn giản đặt
nước Mỹ lên hàng đầu. Chủ quyền của chúng ta sẽ được khôi phục. An toàn của
chúng ta sẽ được bảo vệ. Các thước đo công lý sẽ được tái cân bằng. Việc sử
dụng vũ khí một cách tàn nhẫn, bạo lực và bất công của Bộ Tư pháp và chính phủ
chúng ta sẽ chấm dứt. Và ưu tiên hàng đầu của chúng ta sẽ là xây dựng một quốc
gia tự hào, thịnh vượng và tự do. Nước Mỹ sẽ sớm trở nên vĩ đại, mạnh mẽ và đặc
biệt hơn bao giờ hết.
Tôi trở lại chức vụ Tổng thống với niềm tin và sự lạc quan rằng chúng ta đang ở
đầu của một kỷ nguyên mới đầy phấn khích và thành công quốc gia, một làn sóng
thay đổi đang quét qua đất nước, ánh sáng mặt trời chiếu sáng khắp thế giới, và
nước Mỹ có cơ hội để nắm bắt cơ hội này như chưa từng có trước đây. Nhưng trước
tiên, chúng ta phải thành thật về những thách thức mà chúng ta đối mặt. Mặc dù
chúng rất nhiều, nhưng chúng sẽ bị tiêu diệt bởi động lực vĩ đại mà thế giới
đang chứng kiến tại Hoa Kỳ.
Khi chúng ta tụ họp hôm nay, chính phủ của chúng ta đang đối mặt với một cuộc
khủng hoảng lòng tin. Trong nhiều năm, một tập đoàn cầm quyền cực đoan và tham
nhũng đã chiếm đoạt quyền lực và sự giàu có từ công dân của chúng ta, trong khi
những trụ cột của xã hội chúng ta đã bị phá vỡ và dường như hoàn toàn hư hỏng.
Chúng ta giờ đây có một chính phủ không thể quản lý ngay cả một cuộc khủng
hoảng đơn giản trong nước, trong khi cùng lúc vấp phải một chuỗi sự kiện thảm
họa liên tiếp ở nước ngoài. Chính phủ này không bảo vệ công dân Mỹ tuyệt vời và
tuân thủ pháp luật, nhưng lại cung cấp nơi trú ẩn và bảo vệ cho những tội phạm
nguy hiểm, nhiều người trong số họ từ các nhà tù và bệnh viện tâm thần đã nhập
cư trái phép vào đất nước chúng ta từ khắp nơi trên thế giới.
Chúng ta có một chính phủ đã cấp tiền vô hạn cho việc bảo vệ biên giới nước
ngoài, nhưng lại từ chối bảo vệ biên giới của Mỹ, hay quan trọng hơn, bảo vệ
chính công dân của mình. Nước chúng ta không còn có thể cung cấp các dịch vụ cơ
bản trong những tình huống khẩn cấp, như đã được chứng minh gần đây bởi những
người tuyệt vời của Bắc Carolina, đã bị đối xử rất tồi tệ, và các tiểu bang
khác vẫn đang chịu đựng từ một cơn bão đã xảy ra cách đây nhiều tháng. Hoặc gần
đây hơn, Los Angeles, nơi chúng ta vẫn đang chứng kiến những đám cháy thảm khốc
vẫn tiếp tục cháy từ nhiều tuần trước mà không có bất kỳ biện pháp phòng vệ
nào. Chúng đang tàn phá các ngôi nhà và cộng đồng, thậm chí ảnh hưởng đến một
số cá nhân giàu có và quyền lực nhất trong đất nước chúng ta, một số người
trong số họ đang ngồi đây ngay lúc này. Họ không còn nhà nữa. Thật thú vị,
nhưng chúng ta không thể để điều này xảy ra. Mọi người không thể làm gì về điều
này. Điều đó sẽ thay đổi. Chúng ta có một hệ thống y tế công cộng không hoạt
động trong những thảm họa, nhưng lại chi tiêu nhiều tiền cho nó hơn bất kỳ quốc
gia nào trên thế giới. Và chúng ta có một hệ thống giáo dục dạy con cái của
chúng ta cảm thấy xấu hổ về bản thân, trong nhiều trường hợp là ghét đất nước
của chúng ta mặc dù chúng ta đã cố gắng hết sức để cung cấp tình yêu cho chúng.
Tất cả điều này sẽ thay đổi từ hôm nay, và nó sẽ thay đổi rất nhanh chóng.
Cuộc bầu cử gần đây của tôi là một chỉ thị để đảo ngược hoàn toàn và triệt để
một sự phản bội khủng khiếp, và tất cả những sự phản bội này đã xảy ra, và để
trả lại niềm tin, sự giàu có, nền dân chủ và thực sự là tự do cho người dân. Từ
khoảnh khắc này, sự suy tàn của nước Mỹ đã kết thúc. Những quyền tự do của
chúng ta và vận mệnh vinh quang của quốc gia chúng ta sẽ không còn bị từ chối
nữa, và chúng ta sẽ ngay lập tức khôi phục tính liêm chính, năng lực và lòng
trung thành của chính phủ Hoa Kỳ. Trong tám năm qua, tôi đã bị thử thách và
thách thức hơn bất kỳ tổng thống nào trong lịch sử 250 năm của chúng ta, và tôi
đã học được rất nhiều điều trên con đường này. Chuyến hành trình để giành lại
nền cộng hòa của chúng ta không phải là một hành trình dễ dàng, tôi có thể nói
với bạn như vậy. Những người muốn ngừng công cuộc của chúng ta đã cố gắng cướp
đi tự do của tôi, và thực sự là cố gắng lấy đi mạng sống của tôi. Chỉ vài tháng
trước, trong một cánh đồng xinh đẹp của Pennsylvania, một viên đạn của kẻ ám
sát đã xuyên qua tai tôi. Nhưng tôi cảm thấy ngay lúc đó, và tôi tin rằng càng
rõ hơn bây giờ, rằng mạng sống của tôi được cứu vì một lý do. Tôi đã được Chúa
cứu để làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại. Cảm ơn các bạn. Cảm ơn rất nhiều. Chính
vì lý do đó, mỗi ngày dưới sự quản lý của chúng ta, những người yêu nước Mỹ,
chúng ta sẽ làm việc để đối mặt với mỗi khủng hoảng bằng phẩm giá, sức mạnh và
sức mạnh. Chúng ta sẽ hành động có mục đích và nhanh chóng để mang lại hy vọng,
thịnh vượng, an toàn và hòa bình cho công dân của mọi chủng tộc, tôn giáo, màu
sắc và tín ngưỡng. Đối với công dân Mỹ, ngày 20 tháng 1 năm 2025 là Ngày Giải
phóng.
Tôi hy vọng rằng cuộc bầu cử tổng thống gần đây của chúng ta sẽ được nhớ đến
như là cuộc bầu cử vĩ đại và có ảnh hưởng nhất trong lịch sử đất nước của chúng
ta. Như cuộc chiến thắng của chúng ta đã chứng minh, cả quốc gia đang nhanh
chóng thống nhất đằng sau chương trình của chúng ta với sự ủng hộ đáng kể từ
gần như tất cả các tầng lớp trong xã hội, từ người trẻ đến người già, nam và
nữ, người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha, người Mỹ gốc Á, đô thị, ngoại
ô, nông thôn và, rất quan trọng, chúng ta đã thắng mạnh mẽ ở tất cả bảy bang
dao động, và chúng ta đã chiến thắng bằng số phiếu phổ thông với hàng triệu
người ủng hộ.
Đến cộng đồng người Mỹ gốc Phi và người Mỹ gốc Tây Ban Nha, tôi muốn cảm ơn các
bạn vì sự dâng trào tình yêu và niềm tin mà các bạn đã thể hiện qua lá phiếu
của mình. Chúng ta đã lập kỷ lục và tôi sẽ không bao giờ quên điều đó. Tôi đã
nghe thấy tiếng nói của các bạn trong chiến dịch, và tôi mong được làm việc
cùng các bạn trong những năm tới. Hôm nay là Ngày Martin Luther King và để tôn
vinh ông – đây sẽ là một vinh dự lớn – nhưng để tưởng nhớ ông, chúng ta sẽ cùng
nhau phấn đấu để biến giấc mơ của ông thành hiện thực. Chúng ta sẽ làm cho giấc
mơ của ông thành sự thật. Cảm ơn các bạn. Cảm ơn các bạn. Sự đoàn kết quốc gia
đang trở lại với nước Mỹ và lòng tự tin và tự hào đang vươn lên mạnh mẽ hơn bao
giờ hết. Trong mọi việc chúng ta làm, chính quyền của tôi sẽ được truyền cảm
hứng bởi một sự theo đuổi mạnh mẽ sự xuất sắc và thành công không ngừng. Chúng
ta sẽ không quên đất nước của mình. Chúng ta sẽ không quên Hiến pháp của chúng
ta và chúng ta sẽ không quên Chúa. Không thể làm như vậy.
Hôm nay, tôi sẽ ký một loạt các sắc lệnh hành pháp lịch sử. Với những hành động
này, chúng ta sẽ bắt đầu việc khôi phục hoàn toàn nước Mỹ và cách mạng của sự
lẽ phải. Tất cả đều về lẽ phải. Đầu tiên, tôi sẽ tuyên bố tình trạng khẩn cấp
quốc gia tại biên giới phía nam của chúng ta. Tất cả các cuộc nhập cư trái phép
sẽ ngay lập tức bị chấm dứt và chúng ta sẽ bắt đầu quá trình đưa hàng triệu tội
phạm ngoại quốc trở lại nơi họ đến. Chúng ta sẽ tái thiết lập chính sách ‘Ở lại
Mexico’ của tôi. Tôi sẽ chấm dứt việc thả tự do và tôi sẽ gửi quân đội đến biên
giới phía nam để đẩy lùi cuộc xâm lược thảm họa của đất nước chúng ta. Theo các
lệnh tôi ký hôm nay, chúng ta sẽ cũng chỉ định các tổ chức buôn bán ma túy là
các tổ chức khủng bố nước ngoài. Và bằng cách viện dẫn Đạo luật Kẻ Thù Nước
Ngoài năm 1798, tôi sẽ chỉ đạo chính phủ của chúng ta sử dụng toàn bộ và sức
mạnh lớn lao của cơ quan thực thi pháp luật liên bang và tiểu bang để loại bỏ
sự hiện diện của tất cả các băng nhóm và mạng lưới tội phạm nước ngoài mang đến
tội phạm tàn phá đất Mỹ, bao gồm các thành phố và khu vực nội thành của chúng
ta. Là Tổng Tư Lệnh, tôi không có trách nhiệm cao hơn việc bảo vệ đất nước của
chúng ta khỏi những mối đe dọa và cuộc xâm lược, và đó chính xác là những gì
tôi sẽ làm. Chúng ta sẽ làm điều này ở một cấp độ mà chưa ai từng thấy trước
đây.
Tiếp theo, tôi sẽ chỉ đạo tất cả các thành viên trong Nội các của tôi huy động
sức mạnh rộng lớn mà họ có trong tay để đánh bại cuộc khủng hoảng lạm phát kỷ
lục và nhanh chóng giảm giá cả và chi phí. Cuộc khủng hoảng lạm phát đã được
gây ra bởi việc chi tiêu quá mức và giá năng lượng leo thang, và đó là lý do
tại sao hôm nay tôi cũng sẽ tuyên bố tình trạng khẩn cấp năng lượng quốc gia.
Chúng ta sẽ khoan, khoan và khoan. Nước Mỹ sẽ lại trở thành một quốc gia sản
xuất, và chúng ta có một thứ mà không quốc gia sản xuất nào có: số lượng dầu và
khí đốt lớn nhất của bất kỳ quốc gia nào trên Trái đất và chúng ta sẽ sử dụng
nó, và họ sẽ sử dụng nó. Chúng ta sẽ giảm giá, lấp đầy lại các kho dự trữ chiến
lược của chúng ta -- đầy ắp -- và xuất khẩu năng lượng Mỹ ra khắp thế giới.
Chúng ta sẽ lại là một quốc gia giàu có và chính nguồn năng lượng vàng lỏng
dưới chân chúng ta sẽ giúp làm điều đó.
Với hành động của tôi hôm nay, chúng ta sẽ chấm dứt Green New Deal, và chúng ta
sẽ bãi bỏ lệnh bắt buộc xe điện, cứu ngành công nghiệp ô tô của chúng ta và giữ
lời hứa thiêng liêng của tôi với các công nhân ô tô vĩ đại của Mỹ. Nói cách
khác, các bạn sẽ có thể mua chiếc xe mà mình chọn. Chúng ta sẽ lại sản xuất ô
tô tại Mỹ với tốc độ mà không ai có thể tưởng tượng được chỉ vài năm trước, và
cảm ơn các công nhân ô tô của quốc gia chúng ta vì sự ủng hộ mạnh mẽ của họ.
Chúng ta đã làm rất tốt với lá phiếu của họ.
Tôi sẽ ngay lập tức bắt đầu cải cách hệ thống thương mại của chúng ta để bảo vệ
công nhân và các gia đình Mỹ. Thay vì đánh thuế công dân của chúng ta để làm
giàu cho các quốc gia khác, chúng ta sẽ áp thuế và đánh thuế các quốc gia ngoại
quốc để làm giàu cho công dân của chúng ta. Vì mục đích này, chúng ta đang
thành lập Cơ Quan Thuế Ngoại Quốc để thu thập tất cả các loại thuế, nghĩa vụ và
doanh thu. Sẽ có một lượng tiền khổng lồ đổ vào kho bạc của chúng ta từ các
nguồn ngoại quốc. Giấc mơ Mỹ sẽ sớm trở lại và phát triển mạnh mẽ như chưa từng
có trước đây. Để khôi phục lại khả năng và hiệu quả cho chính phủ liên bang của
chúng ta, chính quyền của tôi sẽ thành lập một Bộ mới chuyên về Hiệu Quả Chính
Phủ.
Sau nhiều năm và năm của những nỗ lực liên bang bất hợp pháp và vi hiến nhằm
hạn chế tự do ngôn luận, tôi cũng sẽ ký một sắc lệnh hành pháp ngay lập tức
dừng tất cả các hành động kiểm duyệt của chính phủ và khôi phục lại quyền tự do
ngôn luận tại Mỹ. Không bao giờ nữa, quyền lực lớn lao của nhà nước sẽ bị lợi
dụng để truy tố các đối thủ chính trị – điều mà tôi hiểu rất rõ. Chúng ta sẽ
không cho phép điều đó xảy ra. Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. Dưới sự
lãnh đạo của tôi, chúng ta sẽ phục hồi công lý công bằng, bình đẳng và không
thiên vị theo nguyên tắc pháp quyền của Hiến pháp, và chúng ta sẽ mang lại trật
tự và luật pháp cho các thành phố của chúng ta. Tuần này, tôi cũng sẽ chấm dứt
chính sách của chính phủ trong việc cố gắng xã hội hóa vấn đề chủng tộc và giới
tính vào mọi lĩnh vực công và tư. Chúng ta sẽ tạo dựng một xã hội không phân
biệt màu da và dựa trên thành tích. Kể từ hôm nay, chính sách chính thức của
chính phủ Hoa Kỳ sẽ là chỉ có hai giới tính: nam và nữ.
Tuần này, tôi sẽ tái bổ nhiệm tất cả các quân nhân đã bị sa thải một cách bất
công khỏi quân đội của chúng ta vì phản đối lệnh bắt buộc tiêm vắc xin COVID,
với đầy đủ lương bồi hoàn. Và tôi sẽ ký một lệnh để ngừng việc áp dụng các lý
thuyết chính trị cực đoan và các thí nghiệm xã hội cho các chiến binh của chúng
ta trong khi họ đang phục vụ. Điều này sẽ kết thúc ngay lập tức. Các lực lượng
vũ trang của chúng ta sẽ được tự do tập trung vào nhiệm vụ duy nhất của họ:
đánh bại kẻ thù của nước Mỹ. Giống như năm 2017, chúng ta sẽ lại xây dựng quân
đội mạnh mẽ nhất mà thế giới từng chứng kiến. Chúng ta sẽ đo lường thành công
của mình không chỉ bằng những trận chiến mà chúng ta chiến thắng, mà còn bằng
những cuộc chiến mà chúng ta kết thúc và, có lẽ quan trọng nhất, những cuộc
chiến mà chúng ta không bao giờ tham gia. Di sản tự hào nhất của tôi sẽ là một
người mang lại hòa bình và sự đoàn kết. Đó là điều tôi muốn trở thành, một
người mang lại hòa bình và đoàn kết. Tôi rất vui mừng thông báo rằng, tính đến
ngày hôm qua, một ngày trước khi tôi nhậm chức, các con tin ở Trung Đông đang
trên đường trở về với gia đình của họ. Cảm ơn các bạn. Nước Mỹ sẽ giành lại vị
trí xứng đáng của mình là quốc gia vĩ đại nhất, mạnh mẽ nhất và được tôn trọng
nhất trên Trái đất, tạo ra sự kinh ngạc và ngưỡng mộ từ toàn bộ thế giới.
Một thời gian ngắn nữa, chúng ta sẽ thay đổi tên gọi Vịnh Mexico thành Vịnh Mỹ,
và chúng ta sẽ phục hồi tên của một vị tổng thống vĩ đại, William McKinley, cho
ngọn núi McKinley, nơi nó nên thuộc về và nơi nó xứng đáng có mặt. Tổng thống
McKinley đã làm cho đất nước chúng ta trở nên rất giàu có thông qua thuế quan
và tài năng. Ông là một nhà kinh doanh tài ba và đã cung cấp tiền cho Teddy
Roosevelt để thực hiện nhiều điều vĩ đại, bao gồm cả Kênh đào Panama, điều mà
thật ngu ngốc khi đã giao cho quốc gia Panama sau khi Hoa Kỳ đã xây dựng. Hoa
Kỳ, tôi có thể nói, đã chi nhiều tiền nhất trong lịch sử vào dự án này và đã
mất 38.000 sinh mạng trong việc xây dựng Kênh đào Panama. Chúng ta đã bị đối xử
rất tệ từ món quà ngu ngốc này mà lẽ ra không bao giờ nên được trao đi và lời
hứa của Panama đối với chúng ta đã bị phá vỡ. Mục đích của thỏa thuận của chúng
ta, và tinh thần của hiệp ước, đã hoàn toàn bị vi phạm. Các tàu của Mỹ đang bị
tính phí quá mức và không được đối xử công bằng theo bất kỳ cách nào, bao gồm cả
Hải quân Hoa Kỳ. Và trên tất cả, Trung Quốc hiện đang điều hành Kênh đào
Panama, và chúng ta không giao nó cho Trung Quốc, chúng ta giao nó cho Panama,
và chúng ta sẽ lấy lại nó.
Trên tất cả, thông điệp của tôi gửi đến người dân Mỹ hôm nay là đã đến lúc
chúng ta một lần nữa hành động với lòng dũng cảm, sức mạnh và sự sống mãnh liệt
của nền văn minh vĩ đại nhất trong lịch sử. Vì vậy, khi chúng ta giải phóng đất
nước mình, chúng ta sẽ dẫn dắt nó đến những đỉnh cao mới của chiến thắng và
thành công. Chúng ta sẽ không bị ngăn cản. Cùng nhau, chúng ta sẽ chấm dứt dịch
bệnh mãn tính và giữ cho con cái của chúng ta an toàn, khỏe mạnh và không có
bệnh tật. Hoa Kỳ sẽ một lần nữa coi mình là một quốc gia đang phát triển, một
quốc gia gia tăng sự giàu có, mở rộng lãnh thổ, xây dựng các thành phố, nâng
cao kỳ vọng của chúng ta và mang lá cờ của chúng ta đến những chân trời mới và
tươi đẹp. Và chúng ta sẽ theo đuổi Sứ mệnh Định Mệnh của mình lên các vì sao,
phóng các phi hành gia Mỹ để cắm cờ và sọc lên hành tinh Sao Hỏa.
Khát vọng là dòng máu của một quốc gia vĩ đại và, ngay bây giờ, quốc gia của
chúng ta có tham vọng hơn bất kỳ quốc gia nào khác. Không có quốc gia nào giống
quốc gia của chúng ta. Người Mỹ là những người khám phá, xây dựng, sáng tạo,
doanh nhân và tiên phong. Tinh thần của biên giới đã được viết vào trái tim
chúng ta. Lời gọi của cuộc phiêu lưu lớn tiếp theo vang vọng từ sâu thẳm trong
linh hồn chúng ta. Tổ tiên người Mỹ của chúng ta đã biến một nhóm nhỏ các thuộc
địa ở rìa của một lục địa rộng lớn thành một nền cộng hòa vĩ đại của những công
dân phi thường nhất trên Trái đất. Không ai sánh kịp. Người Mỹ đã vượt qua hàng
nghìn dặm qua vùng đất hoang dã chưa được thuần hóa. Họ đã vượt qua sa mạc, leo
núi, đối mặt với những nguy hiểm không thể kể hết, chiến thắng miền Tây hoang
dã, kết thúc chế độ nô lệ, cứu hàng triệu người khỏi ách chuyên chế, nâng hàng
tỷ người ra khỏi nghèo đói, khai thác điện, chia nhỏ nguyên tử, phóng loài
người vào vũ trụ và đưa vũ trụ kiến thức của nhân loại vào lòng bàn tay con người.
Nếu chúng ta làm việc cùng nhau, không có gì là không thể và không có giấc mơ
nào chúng ta không thể đạt được.
Nhiều người đã nghĩ rằng tôi không thể thực hiện một sự trở lại chính trị lịch
sử như thế này. Nhưng như các bạn thấy hôm nay, tôi ở đây. Người dân Mỹ đã lên
tiếng. Tôi đứng trước các bạn bây giờ như một bằng chứng rằng các bạn không bao
giờ nên tin rằng điều gì đó là không thể thực hiện. Ở Mỹ, điều không thể chính
là điều chúng ta làm tốt nhất. Từ New York đến Los Angeles, từ Philadelphia đến
Phoenix, từ Chicago đến Miami, từ Houston đến ngay tại Washington, D.C., đất
nước của chúng ta đã được hình thành và xây dựng bởi các thế hệ người yêu nước
đã hy sinh tất cả những gì họ có cho quyền lợi và tự do của chúng ta. Họ là
những người nông dân và binh lính, cao bồi và công nhân nhà máy, công nhân thép
và thợ mỏ than, sĩ quan cảnh sát và những người tiên phong đã không ngừng tiến
về phía trước, không bao giờ để bất kỳ chướng ngại vật nào đánh bại tinh thần
hay niềm tự hào của họ. Cùng nhau, họ đã xây dựng các tuyến đường sắt, dựng lên
những tòa nhà chọc trời, xây dựng những con đường cao tốc vĩ đại, chiến thắng hai
cuộc chiến tranh thế giới, đánh bại chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa cộng sản và
chiến thắng mọi thử thách mà họ gặp phải. Sau tất cả những gì chúng ta đã cùng
nhau trải qua, chúng ta đang đứng trước bốn năm vĩ đại nhất trong lịch sử nước
Mỹ. Với sự giúp đỡ của các bạn, chúng ta sẽ phục hồi lại lời hứa của Mỹ, và
chúng ta sẽ xây dựng lại đất nước mà chúng ta yêu mến, và chúng ta yêu nó rất
nhiều.
Chúng ta là một dân tộc, một gia đình và một quốc gia huy hoàng dưới sự bảo vệ
của Chúa. Vì vậy, đối với mọi bậc phụ huynh mơ ước cho con cái của mình và mọi
đứa trẻ mơ ước cho tương lai của mình, tôi sẽ đứng về phía các bạn. Tôi sẽ
chiến đấu cho các bạn, và tôi sẽ chiến thắng vì các bạn. Chúng ta sẽ chiến
thắng như chưa từng có trước đây. Cảm ơn các bạn. Cảm ơn các bạn. Cảm ơn các
bạn rất nhiều. Trong những năm gần đây, đất nước của chúng ta đã chịu đựng rất
nhiều, nhưng chúng ta sẽ đưa nó trở lại và làm cho nó vĩ đại một lần nữa, vĩ
đại hơn bao giờ hết. Chúng ta sẽ là một quốc gia như không quốc gia nào khác,
đầy lòng từ bi, dũng cảm và xuất sắc. Quyền lực của chúng ta sẽ ngừng tất cả
các cuộc chiến tranh và mang đến một tinh thần đoàn kết mới cho một thế giới đã
và đang căng thẳng, bạo lực và hoàn toàn không thể đoán trước. Nước Mỹ sẽ được
tôn trọng và ngưỡng mộ một lần nữa, kể cả bởi những người có đức tin, tôn giáo
và thiện chí. Chúng ta sẽ thịnh vượng. Chúng ta sẽ tự hào. Chúng ta sẽ mạnh mẽ,
và chúng ta sẽ chiến thắng như chưa bao giờ có trước đây. Chúng ta sẽ không bị
chinh phục. Chúng ta sẽ không bị đe dọa. Chúng ta sẽ không bị phá vỡ, và chúng
ta sẽ không thất bại. Kể từ ngày hôm nay, Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ sẽ là một quốc
gia tự do, có chủ quyền và độc lập. Chúng ta sẽ đứng vững. Chúng ta sẽ sống tự
hào. Chúng ta sẽ mơ ước táo bạo, và không gì có thể ngăn cản được chúng ta vì
chúng ta là người Mỹ. Tương lai là của chúng ta và thời kỳ hoàng kim của chúng
ta chỉ mới bắt đầu. Cảm ơn các bạn. Chúa ban phước cho nước Mỹ. Cảm ơn tất cả
các bạn. Cảm ơn các bạn. Cảm ơn rất nhiều.
+++++++++++++++++++++++++++
"Thank you. Thank you very much everybody. Well, thank you very, very
much. Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice
Roberts, justices of the United States Supreme Court, President Clinton,
President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris, and my
fellow citizens.
The Golden Age of America begins right now. From this day forward, our country
will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of
every nation, and we will not allow ourselves to be taken advantage of any
longer. During every single day of the Trump administration, I will very simply
put America first. Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be
restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent and
unfair weaponization of the Justice Department and our government will end. And
our top priority will be to create a nation that is proud, prosperous and free.
America will soon be greater, stronger and far more exceptional than ever
before.
I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of
a thrilling new era of national success, a tide of change is sweeping the
country, sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance
to seize this opportunity like never before. But first, we must be honest about
the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by
this great momentum that the world is now witnessing in the United States of
America.
As we gather today, our government confronts a crisis of trust. For many years,
a radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our
citizens, while the pillars of our society lay broken and, seemingly, in
complete disrepair. We now have a government that cannot manage even a simple
crisis at home, while at the same time stumbling into a continuing catalog of
catastrophic events abroad. It fails to protect our magnificent, law-abiding
American citizens, but provide sanctuary and protection for dangerous
criminals, many from prisons and mental institutions that have illegally
entered our country from all over the world.
We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign
borders, but refuses to defend American borders, or, more importantly, its own
people. Our country can no longer deliver basic services in times of emergency,
as recently shown by the wonderful people of North Carolina, been treated so
badly, and other states who are still suffering from a hurricane that took
place many months ago. Or more recently Los Angeles, where we are watching
fires still tragically burn from weeks ago without even a token of defense.
They’re raging through the houses and communities, even affecting some of the
wealthiest and most powerful individuals in our country, some of whom are
sitting here right now. They don’t have a home any longer. That’s interesting,
but we can’t let this happen. Everyone is unable to do anything about it.
That’s going to change. We have a public health system that does not deliver in
times of disaster, yet more money is spent on it than any country anywhere in
the world. And we have an education system that teaches our children to be
ashamed of themselves, in many cases to hate our country despite the love that
we try so desperately to provide to them. All of this will change starting
today, and it will change very quickly.
My recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible
betrayal, and all of these many betrayals that have taken place, and to give
the people back their faith, their wealth, their democracy and, indeed, their
freedom. From this moment on, America’s decline is over. Our liberties and our
nation’s glorious destiny will no longer be denied, and we will immediately
restore the integrity, competency and loyalty of America’s government. Over the
past eight years, I have been tested and challenged more than any president in
our 250-year history, and I’ve learned a lot along the way. The journey to
reclaim our republic has not been an easy one, that I can tell you. Those who
wish to stop our cause have tried to take my freedom, and, indeed, to take my
life. Just a few months ago, in a beautiful Pennsylvania field, an assassin’s
bullet ripped through my ear. But I felt then, and believe even more so now,
that my life was saved for a reason. I was saved by God to make America great
again. Thank you. Thank you. Thank you very much. That is why each day under
our administration of American patriots, we will be working to meet every
crisis with dignity and power and strength. We will move with purpose and speed
to bring back hope, prosperity, safety and peace for citizens of every race,
religion, color and creed. For American citizens, January 20th, 2025, is
Liberation Day.
It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the
greatest and most consequential election in the history of our country. As our
victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda with
dramatic increases in support from virtually every element of our society,
young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian
Americans, urban, suburban, rural and, very importantly, we had a powerful win
in all seven swing states, and the popular vote we won by millions of people.
To the Black and Hispanic communities, I want to thank you for the tremendous
outpouring of love and trust that you have shown me with your vote. We set
records and I will not forget it. I’ve heard your voices in the campaign, and I
look forward to working with you in the years to come. Today is Martin Luther
King Day and his honor -- this will be a great honor -- but in his honor, we
will strive together to make his dream a reality. We will make his dream come
true. Thank you. Thank you. National unity is now returning to America and
confidence and pride is soaring like never before. In everything we do, my
administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and
unrelenting success. We will not forget our country. We will not forget our
Constitution and we will not forget our God. Can’t do that.
Today, I will sign a series of historic executive orders. With these actions,
we will begin the complete restoration of America and the revolution of common
sense. It’s all about common sense. First, I will declare a national emergency
at our southern border. All illegal entry will immediately be halted and we
will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens
back to the places from which they came. We will reinstate my ‘Remain in
Mexico’ policy. I will end the practice of catch and release and I will send
troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country.
Under the orders I signed today, we will also be designating the cartels as
foreign terrorist organizations. And by invoking the Alien Enemies Act of 1798,
I will direct our government to use the full and immense power of federal and
state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gangs and criminal
networks bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and
inner cities. As Commander in Chief, I have no higher responsibility than to
defend our country from threats and invasions, and that is exactly what I am
going to do. We will do it at a level that nobody has ever seen before.
Next, I will direct all members of my Cabinet to marshal the vast powers at
their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs
and prices. The inflation crisis was caused by massive overspending and
escalating energy prices and, that is why today I will also declare a national
energy emergency. We will drill, baby, drill. America will be a manufacturing
nation once again, and we have something that no other manufacturing nation
will ever have: the largest amount of oil and gas of any country on Earth and
we are going to use it, and they use it. We will bring prices down, fill our
strategic reserves up again -- right to the top -- and export American energy
all over the world. We will be a rich nation again and it is that liquid gold
under our feet that will help to do it.
With my actions today, we will end the Green New Deal, and we will revoke the
electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge
to our great American autoworkers. In other words, you’ll be able to buy the
car of your choice. We will build automobiles in America again at a rate that
nobody could have dreamt possible just a few years ago, and thank you to the
autoworkers of our nation for your inspiring vote of confidence. We did
tremendously with their vote.
I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American
workers and families. Instead of taxing our citizens to enrich other countries,
we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens. For this
purpose, we are establishing the External Revenue Service to collect all
tariffs, duties and revenues. It will be massive amounts of money pouring into
our treasury coming from foreign sources. The American Dream will soon be back
and thriving like never before. To restore competence and effectiveness to our
federal government, my administration will establish the brand-new Department
of Government Efficiency.
After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to
restrict free expression, I will also sign an executive order to immediately
stop all government censorship and bring back free speech to America. Never
again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents
-- something I know something about. We will not allow that to happen. It will
not happen again. Under my leadership, we will restore fair, equal and
impartial justice under the constitutional rule of law, and we are going to
bring law and order back to our cities. This week, I will also end the
government policy of trying to socially engineer race and gender into every
aspect of public and private life. We will forge a society that is colorblind
and merit-based. As of today, it will henceforth be the official policy of the
United States government that there are only two genders: male and female.
This week, I will reinstate any service members who were unjustly expelled from
our military for objecting to the COVID vaccine mandate, with full back pay.
And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical
political theories and social experiments while on duty. It’s going to end
immediately. Our armed forces will be free to focus on their sole mission:
defeating America’s enemies. Like in 2017, we will again build the strongest
military the world has ever seen. We will measure our success not only by the
battles we win, but also by the wars that we end and, perhaps most importantly,
the wars we never get into. My proudest legacy will be that of a peacemaker and
unifier. That’s what I want to be, a peacemaker and a unifier. I’m pleased to
say that, as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the
Middle East are coming back home to their families. Thank you. America will
reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected
nation on Earth, inspiring the awe and admiration of the entire world.
A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of
Mexico to the Gulf of America, and we will restore the name of a great
president, William McKinley, to Mount McKinley, where it should be and where it
belongs. President McKinley made our country very rich through tariffs and
through talent. He was a natural businessman and gave Teddy Roosevelt the money
for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has
foolishly been given to the country of Panama after the United States. The
United States, I mean, think of this, spent more money than ever spent on a
project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal. We
have been treated very badly from this foolish gift that should have never been
made and Panama’s promise to us has been broken. The purpose of our deal, and
the spirit of our treaty, has been totally violated. American ships are being
severely overcharged and not treated fairly in any way, shape or form., and
that includes the United States Navy. And, above all, China is operating the
Panama Canal, and we didn’t give it to China, we gave it to Panama, and we’re
taking it back.
Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once
again act with courage, vigor and the vitality of history’s greatest
civilization. So, as we liberate our nation, we will lead it to new heights of
victory and success. We will not be deterred. Together, we will end the chronic
disease epidemic and keep our children safe, healthy and disease-free. The
United States will once again consider itself a growing nation, one that
increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our
expectations and carries our flag into new and beautiful horizons. And we will
pursue our Manifest Destiny into the stars, launching American astronauts to
plant the stars and stripes on the planet Mars.
Ambition is the lifeblood of a great nation and, right now, our nation is more
ambitious than any other. There’s no nation like our nation. Americans are
explorers, builders, innovators, entrepreneurs and pioneers. The spirit of the
frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure
resounds from within our souls. Our American ancestors turned a small group of
colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most
extraordinary citizens on Earth. No one comes close. Americans pushed thousands
of miles through a rugged land of untamed wilderness. They crossed deserts,
scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery,
rescued millions from tyranny, lifted billions from poverty, harnessed
electricity, split the atom, launched mankind into the heavens and put the
universe of human knowledge into the palm of the human hand. If we work
together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve.
Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political
comeback. But as you see today, here I am. The American people have spoken. I
stand before you now as proof that you should never believe that something is
impossible to do. In America, the impossible is what we do best. From New York
to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from
Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by
the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for
our freedom. They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steel
workers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward,
marched forward and let no obstacle defeat their spirit or their pride.
Together they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great
highways, won two World Wars, defeated fascism and communism and triumphed over
every single challenge that they faced. After all we have been through
together, we stand on the verge of the four greatest years in American history.
With your help, we will restore America’s promise, and we will rebuild the
nation that we love, and we love it so much.
We are one people, one family and one glorious nation under God. So, to every
parent who dreams for their child and every. child who dreams for their future,
I am with you. I will fight for you, and I will win for you. We are going to
win like never before. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. In recent
years, our nation has suffered greatly, but we are going to bring it back and
make it great again, greater than ever before. We will be a nation like no
other, full of compassion, courage and exceptionalism. Our power will stop all
wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent
and totally unpredictable. America will be respected again and admired again,
including by people of religion, faith and goodwill. We will be prosperous. We
will be proud. We will be strong, and we will win like never before. We will
not be conquered. We will not be intimidated. We will not be broken, and we
will not fail. From this day on, the United States of America will be a free,
sovereign and independent nation. We will stand bravely. We will live proudly.
We will dream boldly, and nothing will stand in our way because we are
Americans. The future is ours and our golden age has just begun. Thank you. God
bless America. Thank you all. Thank you. Thank you very much."
Nguồn: Internet
No comments:
Post a Comment