Andrew Lâm là một nhà văn trẻ, Việt Kiều, khá thành công trong những bài viết của ông về cộng đồng Việt cho độc giả Mỹ. Anh là con trai của Cựu Trung Tướng Lâm Quang Thi. Bài được viết theo tâm sự của mẹ tác giả, bà Lâm Quang Thi.
Người Việt có một câu
nói: Mỹ là thiên đường giới trẻ, địa ngục giới già. Nay tôi đã vào cái tuổi
giữa 70, câu nói này thật là thấm thía. Mỹ có tất cả những sản phẩm dành cho
thanh thiếu nhi: đồ chơi, phim ảnh, máy chơi điện tử thính thị, khu giải trí có
chủ đề (theme parks). Còn đối với người già, thì chỉ có sự cô lập và nỗi cô
đơn.
Căn bản nếp sống của người Việt dựa vào gia đình, cộng
đồng, và khi ta mất những cái đó, ta mất đi một phần lớn cái tôi. Khi còn sống
ở Việt Nam, tôi không bao giờ nghĩ đến việc sinh sống tại một nơi nào khác
ngoài quê hương. Ta sống và chết nơi tiền nhân đã sống và đã chết. Ta có thân
nhân, giòng họ; ta có gia đình, có những miếu đền.
Một khi ta đã quen miền đất với mồ mả tổ tiên, ta sẽ không
còn sợ tử thần và cái chết. Nhưng tại Mỹ, lối sống cũ của chúng ta không còn
nữa. Chúng ta bị buộc phải ra đi khi cuộc chiến kết thúc vào năm 1975, và chúng
ta đã sống xa xứ từ lúc đó. Ngày nay, bạn bè và thân nhân của chúng ta tản mạn
khắp nơi trên thế giới.
Tại Mỹ, càng già càng mất mát nhiều – bạn bè, thân nhân,
trí nhớ, khả năng di chuyển, và ý nghĩ của chính mình. Chuông điện thoại kêu.
Tôi nhấc ống máy. Đây là bà tên-này-tên-nọ ở Los Angeles. Bà mắc bệnh tiểu
đường và mới bị cưa chân. Rồi chuông điện thoại lại reo nữa: Ông tên-ni-tên-nớ
ở Georgia bị ung thư phổi, chỉ còn sống khoảng vài tháng. Ở Việt nam, chúng tôi
đều là bạn thân. Nhưng với cái tuổi đời chồng chất như tôi, tôi làm sao đến
thăm họ được khi họ hàng ngàn cây số cách xa? Làm sao ta tưởng tượng được đến
việc gọi điện thoại cho người bạn thân khi họ nằm chờ chết trong bệnh viện, để
nói lời xin lỗi là không thể tận mình đến viếng thăm được lần cuối. Ấy vậy, tôi
làm điều này mỗi tháng, buồn lắm.
Tôi và chồng tôi, chúng tôi dự định đi một chuyến du lịch
Âu châu vào kỳ hè tới đây. Chuyến đi này là chuyến đi cuối cùng, để nói lời giã
biệt thân nhân bè bạn. Chúng tôi biết là sau chuyến đi này, chúng tôi sẽ không
đi đây đi đó được nữa vì sức khỏe đã kém, sẽ không thấy mặt họ nữa. Tôi gần như
không bước xuống được cầu thang nhà vì đầu gối chân rất đau. Nhà thì đã bán,
giờ thì chúng tôi ở trong một chung cư có thang máy vì đó là điều kiện duy nhất
mà chúng tôi có thể sống độc lập không nhờ vả đến ai bây giờ.
Điều mà tôi quan tâm nhất là trí nhớ suy sụp rất nhiều. Tôi
là người giữ gia phả của giòng họ, nhưng tất cả đều nằm ở trong đầu. Biết ai
liên quan với ai như thế nào trong họ là nghề đặc biệt của tôi, người con gái
trưởng trong nhà. Nhưng không một đứa con nào của tôi biết được những mối dây
liên hệ gia đình trong gia tộc, ngay cả đến những người em của chính tôi. Không
có tôi, họ hàng thân thích sẽ trở thành kẻ xa lạ nếu tình cờ gặp nhau trên
đường phố. Tôi có thể nhớ đến được những bà con cô dì chú bác ba đời của gia
đình bên tôi và của cả bên chồng. Tôi phải viết xuống trước khi trí nhớ tôi lụt
hết.
Thỉnh thoảng vào buổi sáng khi thức dậy, tôi lặng nhìn cây
cối ngoài phố và tự hỏi tôi đang ở nơi nào. Đôi lúc, tôi đi sang khu chung cư
kế cận, nơi có một số mèo hoang, và cho chúng ăn những thức ăn thừa. Khi tôi
cất tiếng gọi, chúng nhận ra giọng nói của tôi và bổ xua lại. Bây giờ, chúng là
những niềm vui nhỏ của tôi.
Đương nhiên những ngày hạnh phúc nhất là những ngày con
cháu đến thăm. Nhưng chúng cũng có đời sống riêng, thỉnh thoảng chỉ đến chơi
được một lúc rồi về, tôi làm gì cho hết những khoảng thì giờ trống trải sau đó?
Mẹ tôi, bà mất năm bà 97 tuổi, và mẹ chồng tôi, qua đời lúc
95 tuổi; cả hai người có sống chung trong một khu dưỡng lão nhiều năm. Tôi thường
đi xe buýt đến thăm hai bà mỗi ngày, ngay cả khi còn đi làm. Từ lúc đó tôi đã
biết cái thảm não của người già trên đất Mỹ, ngay khi tôi còn trẻ trung mạnh
khỏe. Các nhân viên điều dưỡng ở đó thường nói với tôi là hai bà có phước lắm,
thường có được con cháu đến thăm. Tôi trả lời: “Đó là lối sống của người Việt
Nam”. Còn những người già khác, con cháu họ ít đến. Tôi có nhớ một số bà lão,
ngồi trên những chiếc xe đẩy, ngóng trông con cháu hay người thân, ngày này qua
ngày khác, nhưng chẳng thấy ai. Có cả một bà cụ, cụ còn sống lâu hơn những
người con trai; mỗi ngày bà vẫn ngồi chờ trông mong hình ảnh người con trai
bước qua khung cửa. Thật tội nghiệp khi người ta sống dai như vậy trong sự cô
đơn!
image
Ở xứ Mỹ này, tuổi già đúng là tuổi lỡ thời; cả hai đều
không được người ta kính nể hay cho một chút gì quan trọng. Ở quê nhà, các ông
già bà lão thì được nể vì nhất, vì họ là những người chia xẻ túi khôn cùng kinh
nghiệm cho những người đi sau. Điều đó không có ở đây. Không ai muốn nghe tiếng
nói của người già. Họ cảm thấy bị cô lập ngoài vòng ranh giới của con cháu Mỹ
hóa của họ. Chúng cười vang về nhiều thứ mà tôi không hoàn toàn hiểu được. Mỹ
đúng là một quốc gia của giới trẻ hơn là giới già như tôi.
Vào những buổi chiều mùa đông, tôi ngồi nhìn những hàng cây
trơ trụi lá, tâm hồn lạc lõng. Tôi nghĩ về cái thế giới mà tôi đã biết, nay đã
bay xa, như làn khói hương trầm. Tôi nghĩ đến cố hương, đến những mùa lễ Tết ở
Saigon, đến những đám cưới, đám hỏi, đến những chuyến du lịch, những lần tíu
tít họp mặt gia đình, ai ai cũng có mặt, con nít chạy quanh, người lớn ngồi nói
chuyện đời chuyện gẫu, đàn bà con gái quây quần chung lo việc bếp nước. Và tôi
cảm thấy rất khao khát những ngày quá khứ xa xưa.
Andrew Lâm
Nguyễn Đức Nguyên (chuyển ngữ)
No comments:
Post a Comment