Tôi hoàn toàn mù tịt về xuất xứ của hai chữ "Già Dịch".
Chẳng biết danh từ kép này do ông, bà nào "sáng chế" ra để miệt thị
những đấng liền ông ít nhất cũng đến tuổi "ngũ thập tri thiên mệnh" chứ
dưới năm mươi thì ai dám gọi là lão già.
Đấy là tôi nói đến cái chữ "già" theo như quan niệm tuổi
tác ngày nay chứ như thời xa xưa lúc nền y học đang còn phôi thai thì mấy ai sống
thọ đến tuổi năm mươi. Chẳng thế mà trong sách truyện ngày xưa khi mô tả một
người đàn ông ngũ tuần thì bao giờ cũng là: "một ông hay lão già trạc tuổi
năm mươi" hay trang trọng hơn thì sẽ là "một lão trượng tuổi ngoài
năm mươi" hoặc là trong các bài luận văn của học trò bậc tiểu học: "Nhà
em có "nuôi" một ông nội tuổi năm mươi".
Các vì vua chúa của ta và Tàu cũng thế, dù hưởng không biết bao
nhiêu là của ngon vật lạ trên đời, phục dụng không biết bao nhiêu là phương thuốc
thần diệu mà rốt cục cũng chẳng mấy vị sống quá năm mươi. Có lẽ vì ông vua nào
cũng xài phương thuốc của vua Minh Mạng nước ta: "Nhất dạ lục giao sinh
ngũ tử" nên sức lực chóng hao mòn và ông nào cũng muốn "thà một phút
huy hoàng rồi chợt tắt", nhấn hết ga, tận hưởng lạc thú trên đời cùng tam
cung lục viện nên ông vua nào cũng chóng già dù cố gắng kéo dài tuổi thọ bằng
cách sai người đi tìm thiên niên hà thủ ô hay thiên niên tuyết sâm hay linh chi
thảo, các vị thuốc hiếm quý trong truyền thuyết. Thời xa xưa, tuổi thọ thật ngắn
ngủi nên mới có câu "thất thập cổ lai hy".
Bây giờ, với tiến bộ của y học, tuổi thọ của con người đã gia
tăng quá sá quà sa, so với thời xưa. Chỉ cần lật báo hàng ngày, tò mò đọc các
cáo phó sẽ thấy ngay các cụ quy tiên đa số đều quá tuổi bảy mươi, thậm chí có vị
còn vượt qua con số trăm năm trong cõi người ta. Phải dài giòng văn tự loạn bàn
về "cái già sồng sộc nó thì theo sau" như thế để thấy rằng bây giờ muốn
gọi ai bằng ông già thì ít nhất người đó cũng đang đi trên đường số 7. Dĩ nhiên
trong hạng tuổi này có cụ vẫn còn phong độ và nhất định bảo đối tượng đừng gọi
anh bằng chú.
Tôi có ông bạn tuổi đời 6 bó, thân thể còn tráng kiện, mặt mày
phương phi, quắc thước, dáng dấp còn "ngon cơm" lắm, chỉ phải cái tội
lười biếng không chịu làm đẹp, níu kéo tuổi xuân "bán nguyệt nhất kỳ đáo
thẩm mỹ viện", nửa tháng một lần đến mỹ viện nhuộm tóc nên mới thoáng nhìn
sơ qua, ai cũng biết là tuổi không còn "xoan" nữa. Lúc về thăm quê
hương, một hôm, sau khi chễm chệ trên xích lô dạo chơi thành phố, nơi chôn nhau
cắt rún, lão ta nhảy xuống xe, trong bụng nghĩ là phải "bo" cho anh
chàng đạp xe một ít tiền xài chơi nên hỏi anh chàng bao nhiêu tiền cuốc xe vừa
rồi. Anh chàng đạp xe kính cẩn thưa:
"Ôn cho bao nhiêu cũng được."
Dân Huế, chỉ dùng chữ "Ôn" để gọi các cụ già khú đế, gần
đất xa trời vì thế ông bạn tôi lòng hậm hực, không vui và tiền "bo" bị
giảm bớt khá nhiều theo như ông ta thuật lại cho tôi nghe. Phải chi anh chàng đạp
xe xích lô bảo là "Anh cho em bao nhiêu cũng được" thì chắc chắn là
có món tiền "bo" lớn rồi. Ông bạn tôi như vậy là đã lọt vào danh sách
của những ông già dịch rồi đó, quý vị có biết không?
Già, là bắt buộc, dù không thành văn tự, trên dưới 60 tuổi đời.
Còn "dịch" thì thật là thiên hình vạn trạng vì trên đời có rất nhiều
thứ dịch như dịch tả, dịch hạch, dịch cúm người và hiện nay là dịch cúm chim
vv....Tôi dịch y chang chữ "bird flu", xin quý vị đừng xuyên tạc chữ
chim nhé. Tiếng Việt Nam ta vốn giàu nên chỉ có một sự vật mà có thể dùng không
biết bao nhiêu từ ngữ để diễn tả. Vậy để được mang danh là "già dịch"
các lão già phải có những hành vi hay ngôn từ mang không nhiều thì ít tính chất
"dịch" trong đó mới xứng đáng với hai chữ có tính cách miệt thị nhưng
đôi lúc cũng là một lời mắng yêu, rất dễ thương và xúc động lòng già khiến cho "bần
đạo thấy phơi phới trong lòng".
Thử tưởng tượng được một kiều nữ mắng: "cái anh già dịch
này nữa..." kèm theo một cái nguýt mắt dài bằng một cây số thì dù bạn đang
đi trên đường số 6, số 7 hay số 8, tôi chắc bạn cũng sẽ động lòng xuân mà nhoẽn
miệng cười phô hàm răng trắng bóng đều đặn như hạt bắp Cồn xứ Huế vì người già ở
Mỹ ai cũng được quỹ an sinh xã hội tặng cho một hàm răng để cười với đời, cười
thôi, chứ dùng răng này ăn không ngon bằng nhai với hai hàng nướu trần.
Thật khó xác định như thế nào thì gọi là "già dịch".
Cũng những ngôn từ đó, những hành vi đó, nhưng xuất phát từ một thanh niên thì
không bị buộc tội là "dịch". Trái lại nếu là một trưởng lão thì lại bị
mắng là "già dịch". Đúng là không công bằng! Không còn gì là "kính
lão đắc thọ" hết. Thời đại văn minh nên tôn ti trật tự trong xã hội bị đảo
lộn tùng phèo! Thôi thì cũng đành chịu vậy!
Thông thường, theo ngâm cứu vừa sâu vừa rộng của tôi, (chứ không
phải "sâu sát" như ngôn ngữ của mấy ông ngoài Bắc) hai chữ "già
dịch" nhắm vào những ông già có hành động và ngôn từ mang tính chất trăng
hoa, trai gái, bờm xơm kiểu "ông thầy", những hành động và lời ăn tiếng
nói liên quan đến vấn đề "sex" (nhập gia tuỳ tục, nhập giang tuỳ
khúc, mình qua xứ Mỹ nên xài tiếng Mỹ cho vui đời tỵ nạn) hay nôm na văn chương
hoa lá cành là những vấn đề liên quan đến tình dục. Tỷ dụ như một anh già bảy
mươi lò mò về Việt Nam nhờ mối mai, quăng tiền dollars ra để dụ dỗ gái tơ hay
cưới vợ bé, vợ mọn thì chắc chắn một ngàn phần trăm sẽ bị gọi là "già dịch"
không chạy trốn đi đàng nào được hết. Kể ra thì cũng khổ cho mấy ông già còn động
lòng xuân, tuy tuổi già nhưng tâm hồn còn non trẻ. Ngày xưa, cụ Nguyễn Công Trứ
gặp gái tơ trên cánh đồng trống đã khai báo lý lịch tuổi tác là: "Ngũ thập
niên tiền nhị thập tam" đâu có nghe ai dám bảo cụ là "già dịch" đâu
mà trái lại còn khen ông cụ có số đào hoa, bay bướm, phong lưu mã thượng.
Tuổi tuy già mà chưa cần đến các loại thuốc trợ lực như rượu thuốc
ngâm tắc kè, rắn mối, rắn hổ mang, cóc nhái, ễnh ương hay hải cẩu bổ thận hoàn,
sâm nhung, Viagra, Cialis, thì tại sao lại không cho mấy ông già này tiến thêm
một bước nữa mà lại bắt mấy lão ta phải dậm chân tại chỗ chờ ngày thường xuyên
thấy quả lắc đồng hồ ngày đêm miệt mài chỉ 6 giờ. Thế có phải là bất công
không?
Thiếu gì trường hợp "Lão bạng sanh châu!" Nói thế
thôi, chứ mấy ông cụ này chỉ hăng tiết vịt một đôi lúc thôi, chứ đa số chỉ đốt
pháo xì, đạn dược lép cả rồi nên vì vậy mới bị mắng là "già dịch".
Các ông già này dù cho có xài hỗn hợp Viagra cọng thêm rượu thuốc Minh Mạng thì
cũng không thể nào "nhất dạ lục giao sinh thất tử" được. Quý vị thường
nghe "sinh ngũ tử" chứ chưa bao giờ nghe "sinh thất tử" vì
quý vị quên rằng y học ngày nay tiến bộ vượt mức, nếu kết hợp Đông Tây y vào với
nhau thì lục giao rất có thể sinh 7 nhóc con vì có một lần sinh đôi. Quý vị
không tin tôi ư ? Ngày nay, các người hiếm muộn đến gặp các bác sĩ chuyên khoa
sẽ được họ đề nghị cho một cặp sinh đôi tức là "mua một biếu một" chỉ
trả tiền cho một lần giúp thụ thai mà sinh được một cặp trai hay gái tuỳ thích.
Thế thì có phải là lục giao sinh thất tử không nào?
Trên đây là một loại già dịch rất phổ thông đại chúng. Còn nhiều
loại nữa vì chữ dịch mang rất nhiều biến thể. Tôi xin kể hầu quý vị một loại dịch
khác:
Số là có hai ông già Việt Nam ngồi nhấm nháp trong một tiệm ăn,
thấy cách đó mấy bàn một cô gái mắt xanh, tóc vàng đang ngồi xô lô. Hai ông bèn
hứng chí phê bình văn nghệ, văn gừng vung vít bằng tiếng mẹ đẻ, bàn loạn lung
tung về núi đồi sông lạch của thiếu nữ hơ hớ tuổi xuân. Một lát sau, thiếu nữ
khi rời quán hàng, đi ngang chỗ hai ông già ngồi, đã đứng lại phán rằng:
"Hai bác ăn nói trây quá! Già không nên nết, đúng là già dịch!"
Hai lão già thiếu đường cắt mặt quăng cho chó gậm vì nãy giờ tưởng
thiếu nữ là Mỹ chính gốc hay ít nhất cũng là Mễ trắng ăn đậu quanh năm, ai dè
cô ta là dân Việt đeo contact lense màu xanh da trời, và nhuộm tóc blonde.
Câu chuyện thật 100%, hai ông già này hiện đang chơi Tennis với
người kể câu chuyện tiếu lâm tân thời này. Dân Viêt Nam ta ở bên Tây, thuở chưa
có ngày 30 tháng Tư, lúc mà dân Việt Nam ta chưa sinh sống nhiều ở ngoại quốc
như ngày nay, thường cuối tuần hay tụ tập tại tiệm ăn để tha hồ văng tục vô tội
vạ bằng tiếng mẹ đẻ để xã soupape, để vơi đi ẩn ức tình dục và để ôn lại ngôn
ngữ của quê hương sợ một ngày nào đó quên mất tiếng mẹ đẻ. Hai ông già dịch
trong câu chuyện trên đây cũng đang xã soupape, không ngờ lại bị tổ trác, ngậm
đắng nuốt cay, có miệng mà như ngậm hột thị chẳng nói năng gì được trước mặt cô
gái mang hai giòng máu Việt Mỹ trong người mà máu cha mạnh hơn máu mẹ nên mới
làm cho hai ông già mắc mớp.
Cũng là "già dịch" nhưng dễ thương hơn, tức là thành
phần "trí thức" hơn, thưòng hay tụ họp nhau để ăn uống, tán láo và ôn
lại những kỷ niệm thời xa xưa, tán gái cua đào, lăng nhăng đủ ba mươi sáu thứ
chuyện trên trần thế, nhắc lại chuyện xưa tích cũ đại loại như là:
"Tao mới gặp con XYZ, trời ơi, ngày xưa nó đẹp như thế, tau
mê nó như điếu đổ thế mà ngày nay tau không thể ngờ nhan sắc tàn phai thảm hại
khiến tau phải tự bảo từ nay nhất định không muốn tìm gặp lại cố nhân nhan sắc
một thời để khỏi phải ngậm ngùi tiếc thương."
Lão già phát ngôn như trên, cùng một trang lứa với tôi, lão ta
ngậm ngùi vì vết thời gian hằn rõ nét trên gương mặt giai nhân nhưng lão ta
quên nhìn mình trong gương để thấy rằng thời gian cũng đã không buông tha cho
lão ta. Đúng là thấy người mà không ngẫm đến ta. Nhưng đấy mới là cái dễ thương
của ông bạn già, ông chỉ nghĩ đến tha nhân mà quên bản thân. Nhưng ông ta vẫn bị
gán cho hai chữ "già dịch" nếu có người nghe được những phát ngôn của
ông liên quan đến một vấn đề mà người ta không muốn cho những ông già tuổi ngoại
lục tuần bàn loạn đến vì đã qua rồi cái thời vàng son tuổi ngọc mộng mơ. Thật
là bất công không thể nào nói hết được! Tức chết đi được mà phải ngậm bồ hòn
làm ngọt. Chẳng lẽ bây giờ về than thở với vợ ư? Đừng có chơi dại mà tâm sự với
vợ về những chuyện này. Chắc chắn 100% là sẽ không được thông cảm mà trái lại
còn bị nguýt xéo kèm thêm một tiếng "hứ" kéo dài như còi xe lửa và sẽ
vuốt mặt không kịp với hai chữ "già dịch" tuôn ra ngay lúc đó.
Tôi tự hỏi tại sao chỉ có lũ đàn ông chúng tôi bị mắng "già
dịch" mà các bà thì lại "bình an như người lành dưới thế" Hoạ hoằn
lắm mới nghe được 3 chữ: "bà già giết giặc", nhưng ý nghĩa miệt thị
nhẹ nhàng hơn nhiều.
Riêng tôi, tôi chỉ thích được nghe mắng yêu, đặc sệt giọng Nam Kỳ
Quốc: "Thật là cái anh dịch dzật gì đâu...!" Nghe ra âu yếm làm sao!
Quý vị có đồng ý với tôi không? Nếu đồng ý thì cố gắng đi kiếm cho ra người có
thể mắng bạn như thế cho lòng xuân phơi phới, thấy mình vẫn còn đường tương
chao tức là còn nước, còn non, còn cô bán rượu anh còn say sưa.
Hoàng Đức

No comments:
Post a Comment