Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời, người ơi
Me hiền ru những câu xa vời
À à ơi! Tiếng ru muôn đời
Tiếng nước tôi! Bốn ngàn năm ròng rã buồn vui
Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi
Phạm Duy (Tình Ca, 1953) 
Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên 
Johnson William, quê ở tiểu bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm 
sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Ðông Nam Á, nói tiếng Việt thông 
thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Ðại học Ngoại Ngữ Hà Nội
rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở học Khoa Học Tự Nhiên Sài 
Gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của 
thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Ðồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuềnh xoàng, cái 
đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, 
sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàng ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng 
ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và phó mát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế 
mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Ðối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột 
đồng, ... hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn 
biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén 
thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét 
khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon "thần sầu quỷ khốc"! Chẳng biết Johnson 
khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà Thành tóc "đờ-mi 
gác-xông", sinh viên ngành Văn Chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài 
khăn đóng, dâng trầu cau và quỳ lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám 
thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt 
xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà. 
Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn 
Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây Nguyên xuống Nha Trang rồi 
tiếp đi dự Festival Huế. Ðường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao 
nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly 
cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá 
thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn 
thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú 
vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam 
(dễ chịu hơn nhiều khi nói chuyện với một người Mỹ bằng... tiếng Anh). Vậy mà 
Johnson vẫn lắc đầu than: 
- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều 
lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ ngữ xưng hô, ăn uống, giao 
tiếp... thật lắm từ ngữ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một 
chữ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, 
anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng, ... rành mạch. Tiếng Mỹ thì 
dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó 
tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo 
đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực 
tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền. Ðã là màu đen rồi mà người 
Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen 
thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi 
lùi, đen kịt, đen dòn... Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dung chữ đen 
hai lần: Đen đen. 
Tôi cười cười: 
- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: 
"Hôm qua, tôi đi tiệm" thì người Mỹ lại nói "Yesterday, I went to the shop". 
Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went. Chính chữ hôm 
qua (yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi go thành 
went chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ 
bất quy tắc của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên 
rớt xuống. Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con 
chó "sờ" (two dogs) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là one child là được 
rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành 
two children. Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy 
mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng 
chịu đổi gì cả?!
Johnson vẫn không chịu thua: 
- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản 
nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy mà, hai câu nói: 
"Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán" đồng nghĩa với câu "Ngô Quyền đánh bại quân 
Nam Hán"? Không thể viết là "Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán"!!! Phải không 
nào? Rồi còn, "áo ấm" tương đương với "áo lạnh", "nín thinh" giống như "làm 
thinh" trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ 
đối nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm 
ra nhà nước, trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành "máy bay 
lên thẳng" (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy Quân Lục Chiến thì đổi là 
"lính thủy đánh bộ", sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ thì 
không thể sửa lại là lễ động đất mặc dầu là thổ là đất? 
Tôi tiếp tục "ăn miếng trả miếng": 
- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ 
hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược 
nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy). Wise man là người thông thái, uyên 
bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành 
bà phù thủy, bà đỡ bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh 
chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. 
Sao lại "park on driveways" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng "drive on parkways" 
(lái xe trên xa lộ)? 
Johnson ôm bụng cười: 
- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn 
nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi 
là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? Bánh bò cũng chắng 
có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà 
chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào 
tét được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng thì phải nấu thật lâu 
mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ 
tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng 
thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm Roi rất tuyệt nhưng sao đúng là 
năm roi? Trái vú sữa, cây dái ngựa thì thật là tượng hình. Hi hi... Ngôn từ bây 
giờ cũng thế, cò đất, cò nhà... thì chẳng dính dáng gì đến "con cò, cò bay lả, 
lả bay la..." cả. 
Tôi cũng chẳng vừa: 
- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì 
kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham). Trái thơm, 
trái khóm "pineapple" thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple 
(trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con 
"Guinea pig", nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu, giáp với 
Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Ðại Tây dương) nhưng ngờ đâu là 
một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Ðáng lý chữ 
football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả 
cái chân (leg) chứ đâu chỉ  bằng bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu 
ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món 
khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng 
cười chế riễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ ... Mỹ và 
là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là 
khoai tây Pháp cho nó có vẻ ... ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn 
Việt Nam có thực đơn lẫu Thái, bún Tân Gia Ba, bánh bao Mã Lai, cá chiên viên 
Tân Gia Ba, hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% 
của Việt Nam??? 
Johnson gật gù: 
- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ 
cái A, B, C của vần La Tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ, ... nữa. 
Lại thêm kèm 5 dấu sắc ('), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( 
) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải 
học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là 
ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay: 
Chị Huyền mang nặng ngã đau, 
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành?! 
Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn 
nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu, 
ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn giỗ, ... thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, 
ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, 
ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh, ... 
Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn: 
- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng 
có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to 
get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên bố "We got 
him!", sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to find, to 
capture, to pick up, ...cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, 
into, on, out, up, at-able... thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, 
to put, to be... cũng vậy. 
Johnson chuyển qua phần khác: 
- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái 
bàn, cái nhà, cái gường, cái nón... nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải 
là con chó, con mèo, con người.... Ðồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều 
cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con 
Ðờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con a còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc 
(Mercedes)... 
Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái 
Việt Nam, một phần cũng để trau giồi thêm tiếng Việt. Hôm hôm chúng tôi ra Hồ 
Gươm dạo chơi, tôi khen: "Con hồ này đẹp quá!". Vợ tôi "chỉnh" liền: "Không, anh 
phải nói là cái hồ này đẹp quá!". Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen 
ngòm, tôi nói: "Cái sông này bẩn quá!" thì vợ tôi "sửa" ngay: "Ậy, anh phải nói 
là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông!". Tôi la lên: "Ồ, sao lại 
thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?". Vợ tôi ôn tồn giải thích: "Cái 
gì động dậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì 
nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy 
được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên 
phải là cái. Rõ chửa?". Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng 
thú vị: "À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái... cái của anh nó nhúc 
nhích lên xuống nên phải gọi là con ..., còn của... em, nó nằm im một chỗ nên 
phải gọi là cái, cái... Ha ha...". Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng 
bù lại, có được một đêm hạnh phúc. 
Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này: 
- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này. 
Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống. 
Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự và nói theo kiểu cách 
theo kiểu của người Việt: "Good evening, Madam. May I have the honour to serve 
you? Do you like my Coke?" (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có 
muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc 
đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: 
"I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my 
invitation. Was there something wrong?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi 
kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ 
lượng: "Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your 
pronunciation is not correct. You said "Coke" not sound like "Coke" but "Cock". 
Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be 
careful when saying this word to a lady". (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, 
tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke" mà không giống 
"Coke" mà thành "Cock". Cock là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác 
xấu. Anh phải cẩn thận khi nói chữ này với một phụ nữ). 
Johnson "gỡ gạc": 
- Hi hi... Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình 
anh nói: "Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi", gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh 
ta lại giới thiệu: "Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi". Tôi hơi ngạc nhiên nhưng 
cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi 
ra lịch sự nên khen chủ nhà và nói: "Nhà anh và nhà anh thật đẹp". Hai vợ chồng 
nhìn nhau cười. Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi 
anh chủ nhà "Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không?" Hi 
hi... lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại 
tôi mới thấy. 
Tôi cười to kể tiếp: 
- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hoà Lan. 
Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi biển nằm phơi 
nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải xuống bãi cát để 
nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười: "Oh, never mind. You can lie down on my 
top" (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng 
chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có 
nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là 
không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm 
trên... mình cô này? Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn kháo nhau 
rằng, phụ nữ Tây nó... Tây lắm, thích thì sẵn sàng... chiều! "Tình cho không 
biếu không" mà. Vậy là... lẽ nào ??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ 
trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm 
trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh - Việt ra xem, mới biết 
thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi! 
Johnson vỗ vai tôi: 
- Chút xíu nữa bạn là... hố to rồi. Ha ha... Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt 
vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: "Hôm 
qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại 
qua"....
Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững thững dọc 
theo con đường về chợ Ðông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng 
Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau: 
- "Ôn đi về mô khôn hè?" 
Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buột miệng: 
- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự Điển Tiếng Việt. 
Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các 
nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự Điển Tiếng Việt nào.
Lê Anh Tuấn 

 
No comments:
Post a Comment