Thursday, May 29, 2025

Đã Đến Lúc Nhớ Ơn Các Chiến Sĩ - Sương Lam


Hôm nay thứ hai 26 Tháng 5 năm 2025  là ngày tôi viết bài hằng tuần cho mục Một Cõi Thiền Nhàn trong Oregon Thời Báo.  Đặc biệt Thứ Hai hôm nay lại là Ngày Chiến Sĩ Trận Vong của Hoa Kỳ ( Memorial Day USA).

Tôi bây giờ được xem như là công dân Mỹ nên xin được chia sẻ vui buồn với những người bạn Mỹ của tôi, tưởng nhớ đến những chiến sĩ Người Mỹ và người Việt đã khuất để bảo vệ lý tưởng Tự Do, Nhân Bản. Bài viết  hôm nay nói lên sự cảm ơn của tôi đến những người đã khuất nói trên. 

Mời Bạn cùng tôi tìm hiểu: 

Ý nghĩa lịch sử và thời đại của ngày lễ Memorial Day

Hàng năm cứ vào ngày Thứ Hai của tuần lễ cuối cùng của Tháng năm là ngày Lễ Tưởng niệm các chiến sĩ trận vong mà người Mỹ gọi là “Memorial Day”.

Theo sử liệu, lễ Memorial Day chính thức được công bố vào ngày 5 tháng 5 năm 1868 bởi Tướng John Logan, người đứng đầu tổ chức có tên là Đại quân của nền Cộng hòa (Grand Army of the Republic),một hội ái hữu của các cựu chiến binh thuộc quân đội Miền Bắc trong cuộc Nội chiến Hoa Kỳ. Vào ngày này hàng năm, những bó hoa tươi được dân chúng đặt trên các ngôi mộ của các chiến sĩ quân đội Liên Bang Thống nhất tại nghĩa trang quốc gia Arlington. Tiểu bang đầu tiên chính thức thừa nhận Memorial Day là ngày lễ nghĩ là tiểu bang New York vào năm 1873. Ðến năm 1890 thì được thừa nhận ở hầu hết các tiểu bang Miền Bắc Hoa Kỳ. Song các tiểu bang Miền Nam Hoa Kỳ vẫn có lễ Memorial Day riêng để tưởng niệm các chiến sĩ của họ đã hy sinh trong cuộc nội chiến Bắc - Nam vì vấn đề nô lệ chủng tộc. 

Mãi cho đến sau Thế chiến thứ nhất mới có sự thống nhất về ý nghĩa kỷ niệm Memorial Day là ngày tưởng niệm tất cả các chiến binh Hoa Kỳ đã chiến đấu và hy sinh trong bất cứ cuộc chiến tranh nào. Nhưng còn ngày lễ thống nhất trên toàn quốc Hoa Kỳ như ngày nay phải đợi cho đến năm 1971, sau khi Quốc hội Hoa Kỳ thông qua đạo luật “National Holiday Act”, đã chọn ngày Thứ hai cuối cùng của Tháng 5 hàng năm là ngày lễ Memorial Day cho cả nước. Mặc dầu nhiều tiểu bang miền Nam cho đến nay vẫn còn giữ một ngày lễ Memorial Day riêng để vinh danh những người đã chết trong cuộc nội chiến Bắc Nam. Tỷ như Tiểu bang Texas ngày lễ tưởng niệm riêng là ngày 19 tháng Giêng, Alabama, Florida, Georgia và Mississippi là ngày 26 tháng 4 hàng năm v.v. . . 

Ngoài ý nghĩa lịch sử trên đây, Memorial Day còn mang ý nghĩ thời đại đối với nhân dân Hoa Kỳ nói chung, người Mỹ gốc Việt nói riêng. 

Memorial Day năm nay được kỷ niệm trong bối cảnh Hoa Kỳ còn đang phải theo đuổi những cuộc chiến tranh bên ngoài đất nước, nhân danh lý tưởng tự do dân chủ và nhu cầu bảo vệ quyền lợi và an ninh từ xa cho nước Mỹ, tiêu biểu như cuộc chiến tranh ở Afghanistan khởi động 10 năm qua và vẫn còn tiếp tục cho đến hết năm nay theo kế hoạch rút quân của chính phủ Hoa Kỳ, dù chưa hoàn thành được mục tiêu tối hậu của cuộc chiến tranh này. Và vì vậy, lễ tưởng niệm các chiến sĩ trận vong năm nay, ngoài sự tưởng nhớ và bày tỏ lòng biết ơn đối với các quân nhân đã hy sinh trong dòng lịch sử đấu tranh dựng nước và giữ nước, nhân dân Hoa Kỳ còn tưởng nhớ đặc biệt, với tâm tình đặc biệt dành cho các chiến sĩ Hoa Kỳ đã và đang phải tiếp tục hy sinh trong các cuộc chiến tranh bên ngoài Tổ quốc. 

Riêng với người Việt, hiện tại dù đã có quốc tịch hay chưa có quốc tịch Hoa Kỳ, chúng ta cũng đã, đang và sẽ tiếp tục được hưởng những quyền lợi vật chất cũng như tinh thần bên cạnh những trách vụ đóng góp tài năng, công của và cả xương máu cho sự an nguy, hưng thịnh của quốc gia này. Cụ thể là trong trong quân đội Hoa Kỳ đã có mặt những quân nhân người Mỹ gốc Việt và trong các cuộc chiến tranh bên ngoài đất nước, đã có rất đông người Mỹ gốc Việt thuộc thế hệ già cũng như trẻ đã chiến đấu và hy sinh cho đất nước Hoa Kỳ, mà dù muốn dù không, đã là quê hương thứ hai sau Quê Mẹ Việt Nam, là Tổ quốc thứ hai sau Tổ quốc Việt Nam của người Mỹ gốc Việt. 

Ðó là đạo lý phải làm của các công dân người Mỹ gốc Việt, đối với đất nước và Tổ quốc Hoa Kỳ. Tục ngữ Việt Nam có câu “Ăn cây nào, rào cây ấy”, Cộng đồng Người Việt chúng ta đã được cưu mang, thụ hưởng nhiều quyền lợi từ quốc gia Hoa Kỳ vĩ đại, thiết tưởng khi cần chúng ta vẫn phải có bổn phận và trách nhiệm chiến đấu và sẵn sàng hy sinh để bảo vệ quốc gia này. 

Nhân dịp này, người Việt tỵ nạn cộng sản hiện đang sống trên Đất nước Hoa Kỳ, cũng không quên tưởng niệm và tri ân các anh hùng hào kiệt của lịch sử Việt Nam, các chiến sĩ quân, dân, cán chính Việt Nam Cộng Hòa đã chiến đấu, hy sinh trong cuộc chiến chống cộng hôm qua (1954-1975) để bảo vệ chế đô tự do, dân chủ pháp trị Việt Nam Cộng Hòa; và hôm nay đã và đang phải hy sinh chiến đấu để bảo vệ lãnh thổ, lãnh hải của Tổ quốc Việt Nam trước họa ngoại xâm.

Đó là ý nghĩa lịch sử cũng như thời đại của lễ Memorial Day trọn vẹn nhất đối với tất cả nhân dân Hoa Kỳ nói chung, trong đó có người Mỹ gốc Việt đang sinh sống trên đất nước Hoa Kỳ, với tư cách những công dân của Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ nói riêng, nhưng vẫn không quên mình là quốc dân Việt Nam, nghĩa là một công dân của tổ quốc Việt Nam.

Thiện Ý 

Các bài viết được đăng tải với sự đồng ý của Ðài VOA nhưng không phản ánh quan điểm hay lập trường của Chính phủ Hoa Kỳ.

(Nguồn:https://www.voatiengviet.com/a/y-nghia-lich-su-cua-ngay-le-chien-si-tran-vong/1922866.html)

Mời xem thêm Youtube: 

The Real Meaning of Memorial Day  2025 🇺🇸 (70-Second TAPS Tribute)

https://www.youtube.com/watch?v=tb1MJfvhgbU 

(From The White House Youtube Channel - The White House -2.54M subscribers)

Mời xem thêm:


American Veteran Center's National Memorial Day Parade

 

American Veteran Center's National Memorial Day Parade

Đoàn Din Hành ca Liên Hi Cu Chiến Sĩ Vit Nam Cng Hòa Vùng HTĐ và Ph cn trong cuc Din Hành National Memorial Day Parade ti Th đô HTĐ, 26/05/2025

Cảm ơn chị  Ngọc Hạnh đã chuyển tiếp 

Gia đình tôi không có ai phục vụ trong quân đội VNCH trước đây, nhưng chúng tôi không bao giờ quên ơn những chiến sĩ Việt Nam và đồng minh đã bỏ mình hay bị thương tật trong chiến tranh Việt Nam trước đây vì họ đã hy sinh tính mạng của mình để bảo vệ cho lý tưởng tự do, nhân bản, hòa bình cho thế giới. 

Mời xem tiếp

Hình ảnh Cộng Đồng Việt Nam Oregon tham dự Memorial Day Remembrance Ceremony qua link đính kèm: 

                  https://photos.app.goo.gl/J1FLm9evfiHbSN518

 Cảm ơn cô Mary Nguyễn đã chuyển chia sẻ.

Trong niềm xúc động đó, người viết xin được tâm tình qua bài thơ dưới đây, hy vọng đó cũng là cảm nghĩ của bạn.

 

 

Đã Đến Lúc Nhớ Ơn Các Chiến Sĩ

 

Đây không phải là lúc ngồi than tiếc

Thời vàng son oanh liệt của ngày qua

Sống yên thân trong nhung gấm, lụa là

Bên vợ đẹp, con xinh và hạnh phúc

 

Đây không phải là lúc ngồi cúi gục

Bên trận cười suốt sáng với thâu đêm

Bên tiệc ngon, rượu uống đến môi mềm

Quên tất cả nước non cùng trời đất

 

Đây không phải là lúc ngồi khóc ngất

Khóc non sông oằn oại những nội thù

Khóc bao người phải vĩnh biệt thiên thu

Bỏ xác ở biển sâu hay rừng vắng

 

Đây không phải là lúc ngồi trách mắng

Lỗi của anh hay là lỗi của tôi

Vì quê hương nay đã thật mất rồi

Bởi chia rẻ, bởi lợi danh, quyền thế

 

Đây không phải là lúc ngồi kể lể

Chuyện ngày xưa, thành tích với chiến công

Vì nếu ai trên dưới cũng một lòng

 Thì đất nước đã chẳng vào tay giặc

 

Đây không phải là lúc ngồi thắc mắc

Anh với tôi, ai mới thật là yêu

Yêu quê hương, yêu đất nước rất nhiều

Bằng thành thật hay chỉ lời hoa mỹ

 

Đây là lúc chúng ta cùng tự kỷ

Chúng ta cùng có tội với non sông

Với tổ tiên, với dân tộc, giống dòng

Bởi chia rẽ, bởi tỵ hiềm, đố kỵ

 

Nay mới thấy Tự Do là rất quý

Phải trả bằng xương trắng với khăn tang

Bằng cách ly, bằng cửa nát nhà tan

Bằng kiếp sống nổi trôi nơi xứ lạ

 

Nay ta hãy mọi lòng chung tất cả

 Hướng tấc lòng về tổ quốc quê hương

 Đem trái tim mà dệt một tình thương

Đến tất cả thương binh nơi cố quốc

 

Người chiến sĩ hy sinh cho Tổ Quốc

Chết liệt oanh, chết lặng lẻ vô danh

 Vạn cốt khô chỉ nhất chiến công thành

Xin tất cả hãy cúi đầu truy niệm

 

Sương Lam

 

Mời xem thêm ảnh thơ và Youtube do anh Lính Thủy thực hiện dưới đây:

Đã Đến Lúc Nhớ Ơn Các Chiến Sĩ - Thơ: Sương Lam-Thực hiện khung thơ & Kèm nhạc :Lính thuỷ.

https://youtu.be/ki6c_jppu1A

Ba tôi thường dạy tôi rằng: “Học chữ nghĩa thì dễ, học cho nên người mới khó”

Tôi xin thành thật cám ơn các trung tâm Việt Ngữ tại hải ngoại, nói chung, tại Portland Oregon, nói riêng, đã luôn luôn muốn bảo tồn và phát huy văn hoá, đạo đức Việt Nam nơi xứ người nên đã tổ chức các lớp dạy Việt ngữ cho các con em tại hải ngoại.

Tôi còn nhớ cách đây hơn hai mươi năm và ngay cả trong hiện tại, tôi thường khuyên các phụ huynh học sinh Việt Nam của tôi cần nên nói chuyện bằng tiếng Việt ở nhà với con em và cần cho con em học tiếng Việt ở các trung tâm dạy Việt Ngữ để giữ gìn mối liên hệ tình cảm trong gia đình giữa ông bà, cha mẹ và con cháu, dạy con cháu phải biết ơn những người đã giúp mình trong cuộc sống, phải biết làm chuyện thiện lành v..v..

Thật tội nghiệp cho những ông bà nội ngoại, những cha mẹ nào không thể nào hiểu được con cháu của mình khi chúng nó nói tiếng Mỹ “ào ào” mà mình chả hiểu mô tê gì cả!

 Tôi cũng xin thành thật khen ngợi, tán thán công đức những tổ chức, những huấn luyện viên tình nguyện dạy Anh Ngữ cho những người cần học tiếng Mỹ để có một chút vốn liếng đi làm và để hiểu được con cháu.

Chúc quý bạn có nhiều sức khỏe, thân tâm an lạc, sống vui từng ngày trong hiện tại với duyên nghiệp của mình nhé. 

 Người giữ vườn Một Cõi Thiền Nhàn

Sương Lam

(Tài liệu và hình ảnh sưu tầm trên mạng lưới internet, qua điện thư bạn gửi-MCTN 763- ORTB 1194-5-26-25)

 

Sương Lam

Website: www.suonglamportland.wordpress.com

http://www.youtube.com/user/suonglam

https://www.pinterest.com/suonglamt/

2 comments:

  1. Trong bài viết này có bài thơ rất hay.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Cảm ơn NdP đã đọc bài viết, bài thơ của Sương Lam và có lời khích lệ tinh thần Sương Lam.
      SL rất cảm động.
      Kính chúc sức khỏe và an lạc.
      Sương Lam

      Delete