Ngày 30/4/1975, đó không phải là ngày thống nhất, mà là ngày miền Nam Việt Nam bị cưỡng chiếm, ngày mà tự do bị bóp nghẹt, và là ngày khiến hàng triệu người Việt đã phải bỏ nước ra đi, phải lìa xa quê hương, dấn thân vào đại dương mịt mù, chấp nhận sóng to, bão lớn, thậm chí cả cái chết để tìm đến hai chữ “TỰ DO.”
Cũng từ ngày đó, hàng trăm ngàn Quân - Dân - Cán - Chính Việt Nam Cộng Hòa – những người đã từng kiên cường chiến đấu bảo vệ miền Nam, bị đày đọa trong các trại tù "cải tạo" dưới chế độ tàn bạo của cộng sản, Nhưng đó không phải là cải tạo mà là những nhà tù trá hình, nơi cộng sản gieo rắc sự hủy diệt thể xác và tâm hồn. Biết bao người đã bỏ mạng nơi rừng thiêng nước độc, vĩnh viễn không bao giờ trở về, để lại gia đình ly tán, vợ mất chồng, con mất cha, và những người may mắn sống sót bước ra khỏi trại tù cũng chỉ còn lại một thân xác tàn tạ và một tinh thần bị dày xéo.
Hôm nay, chúng ta có mặt nơi đây không chỉ để tưởng niệm, mà còn để khẳng định với thế hệ hôm nay và mai sau: Chúng ta không quên. Không quên những thuyền nhân đã bỏ mạng nơi biển cả, không quên những chiến sĩ QLVNCH đã anh dũng hy sinh vì tự do, và càng không quên những tội ác dã man mà cộng sản VN đã gây ra cho dân tộc. Chúng ta không thể để lịch sử bị bóp méo, không thể để thế hệ sau chỉ biết đến những huyền thoại dối trá mà cộng sản đã nhồi nhét bao nhiêu năm qua. Lịch sử cần được trả về đúng sự thật – sự thật về nỗi đau, về mất mát, và về tinh thần kiên cường của những người đã nằm xuống cho lý tưởng tự do.
Nửa thế kỷ trôi qua, nhưng đất nước vẫn chìm trong bóng
tối. Tự do vẫn là thứ xa xỉ, nhân quyền bị chà đạp, những tiếng nói lương tri
bị dập tắt. Đảng cộng sản Việt Nam không chỉ đàn áp nhân dân mà còn bán rẻ từng
tấc đất, từng dải biển của cha ông để đổi lấy quyền lực và lợi ích cá nhân. Một
nền văn hóa từng mang đậm giá trị nhân bản, đạo lý cha ông giờ bị thay thế bằng
thứ đạo đức giả dối, vô cảm, phản dân tộc. Quê hương ta từ một đất nước anh
hùng trở thành nơi người dân phải cúi đầu, sống trong sợ hãi, nhẫn nhục chịu
đựng.
Chúng ta không thể và không được phép im lặng! Im lặng là tiếp tay cho cái ác. Những tiếng khóc than của dân oan, những giọt nước mắt của tù nhân lương tâm, những mảnh đời bị tước đoạt quyền sống chính đáng – đó là những lời kêu cứu mà mỗi người con Việt Nam có lương tâm không thể làm ngơ. Ngày nào cộng sản VN còn tồn tại trên đất nước này, ngày đó người Việt Nam còn nô lệ. Chúng ta phải có trách nhiệm với không chỉ quá khứ, mà cả tương lai con cháu. Chúng ta phải đứng lên, cùng đồng bào quốc nội, cùng nhau tranh đấu để giành lại một Việt Nam thật sự tự do, dân chủ, và nhân quyền.
Cộng sản nhất định sẽ sụp đổ!
_________
Bài phát biểu của Đăng Nguyễn trước Sứ quán cộng sản Việt
Nam tại Canberra, trong cuộc biểu tình Tưởng Niệm 50 Năm Quốc hận 30/4, kéo dài
5 ngày (26/4/2025-30/4/2025).
SHARING AT THE VIETNAMESE EMBASSY IN AUSTRALIA ON APRIL 30
April 30, 1975, was not the day of reunification, but the day when South Vietnam was forcibly occupied, the day when freedom was suffocated, and the day that forced millions of Vietnamese to leave the country, to leave their homeland, to venture into the vast ocean, to accept big waves, storms, and even death to find the two words "FREEDOM."
From that day on, hundreds of thousands of soldiers, civilians, cadres, and government officials of the Republic of Vietnam - those who had fought steadfastly to protect the South, were tortured in "re-education" prison camps under the brutal communist regime. But those were not re-education camps but disguised prisons, where the communists spread physical and mental destruction. So many people lost their lives in the wild and poisonous forests, never to return, leaving behind broken families, wives without husbands, children without fathers, and those who were lucky enough to survive and walk out of the prison camps were left with only a broken body and a crushed spirit.
Today, we are here not only to commemorate, but also to affirm to today's and future generations: We do not forget. We do not forget the boat people who lost their lives at sea, we do not forget the ARVN soldiers who heroically sacrificed for freedom, and we do not forget the brutal crimes that the Vietnamese communists have committed against the nation. We cannot let history be distorted, we cannot let future generations only know the false legends that the communists have instilled in us over the years. History needs to be returned to its true form - the truth about the pain, about the loss, and about the resilient spirit of those who laid down their lives for the ideal of freedom.
Half a century has passed, but the country is still in darkness. Freedom is still a luxury, human rights are trampled, and voices of conscience are silenced. The Vietnamese Communist Party not only oppresses the people but also sells out every inch of land and sea of our ancestors in exchange for power and personal interests. A culture that once held deep human values and the ethics of our ancestors has now been replaced by a false, insensitive, anti-national morality. Our homeland has gone from a heroic country to a place where people have to bow their heads, live in fear, and endure humiliation. We cannot and must not remain silent! To remain silent is to support evil. The cries of the victims of injustice, the tears of prisoners of conscience, the lives of those deprived of their right to live - these are cries for help that every Vietnamese with a conscience cannot ignore. As long as the Vietnamese Communist Party exists in this country, the Vietnamese people will remain slaves. We must be responsible not only for the past, but also for the future of our descendants. We must stand up, together with our compatriots at home, and fight together to regain a truly free, democratic, and human rights-based Vietnam.
Communism will definitely collapse!
Speech by Dang Nguyen in front of the Vietnamese Communist Embassy in Canberra, during the 5-day Commemoration of the 50th Anniversary of National Hatred on April 30 (April 26, 2025 - April 30, 2025).
No comments:
Post a Comment