Với Giải Túc Cầu Thế giới 2026, gọi tắt là World Cup, chúng ta lại được dịp cười ra nước mắt với đám kỳ giả thể thao, không những việt cộng không mà còn ở hải ngoại, khi chúng tường thuật các trận đấu với một ngôn ngữ "hổ lốn" và những chữ rất là quái đản. Cần phải biết là ở hải ngoại thì chỉ có báo Người Việt là nói về thể thao còn ở V.N thì rất nhiều vì chúng luôn có người túc trực đêm ngày để theo dõi các trận đấu.
Chỉ cần đọc vài trận mở đầu
thôi cũng phải cười bể bụng, nhiều khi phải "bịt mũi" để đọc
vì cách hành văn và chữ nghĩa của chúng thật ngô nghê, dị hợm đến nỗi nhiều
khi đọc cũng phải tự hỏi đây có phải là tiếng Việt hay là tiếng
"man di mọi rợ" nào đó rất là khó hiểu và mất rất nhiều thì giờ để đoán
xem chúng muốn nói gì.
Xin lần lượt trích đăng vài
"lời hay ý đẹp" sau đây của đám "khỉ lên làm
người" đang phá hoại tiếng Việt thuần túy (những chữ quái đản được
tô màu đỏ, và những chữ tiếng Việt thuần túy màu xanh):
- "Chơi chệch choạc" thay vì "chơi không đều hay không ăn
khớp với nhau"
- "Thắng giòn giã" thay vì "thắng đậm"
- "Đội trưởng" thay vì "thủ
quân"
- "Các chân sút" hay "kỹ năng dứt điểm đã đưa chân sút 31 tuổi này" thay vì "vua phá lưới"
- "Đội hình xuất phát" thay vì xuất
quân, thi đấu
- "Thế rồi sang hiệp
hai, ông xốc lại đội hình" thay vì
"xếp đặt"
- "Cú nã đại bác" thay vì "cú sút mãnh liệt"
- "Mỹ chơi chùng xuống
trong hiệp hai, khi ngòi nổ Pulisic được rút ra
nghỉ", lại vẫn dao to búa lớn thay vì nói "tay châm banh hay phát banh"
- "Bóng đập chân cầu thủ Australia" thay vì "chạm chân"
- "David tắt điện trước Bosnia" thay vì "không còn sức"
- "Trận mở màn bảng G
giữa Bỉ và Ai Cập xét về tên tuổi và chiều sâu đội
hình...", thay vì "thành tich"
hay "kết quả"
- "Những “mũi khoan” giàu tốc độ
như Doku, Lukaku", thay vì "Những
mũi tên nhanh nhẹn hay linh động như Doku, Lukaku"
- "Mỹ kiểm soát thế
trận với lối chơi tốc độ và linh hoạt",
chúng dùng chữ "tốc độ" như một tĩnh từ thay vì nói "nhanh nhẹn"
- "Tiền đạo trẻ
Irankunda tăng tốc loại bỏ hai hậu vệ Thổ Nhĩ Kỳ"
thay vì "chạy nhanh"
- "Calhanoglu chọc khe vào nách biên phải", thật quá thô tục thay vì nói một
cách giãn dị "chọc thủng biên phải"
- "Từ đường chọc khe của Malik Tillman, Balogun bứt tốc vượt qua hàng thủ Paraguay", eo ôi
khe đâu mà cứ chọc hoài, nghe thật kinh tởm thay vì "lướt banh", còn thay vì "bứt tốc"
thì phải nói "nhanh nhẹn"
- "Được kết thúc bởi
cú vuốt mu từ Larin" và câu này thì quá
là tục tĩu
- "Huấn luyện viên
Hossam Hassan hiểu rõ đá với Bỉ, Ai Cập khó có thể đôi
công" (không
biết muốn nói gì)
- "Thổ Nhĩ Kỳ kiểm
soát bóng lỗi để đối thủ cướp được phản công" (cũng không hiểu nỗi)
- "Brazil ứng
viên vô địch thi đấu nhạt nhòa" (cũng vậy)
- "Haiti bị xác định
là đội lót đường với lối chơi chân phương"
(không biết nghĩa gì)
- "Từ cú sút xa của
Granit Xhaka chệch cầu môn" thay vì
"chệch khung thành"
- "Bàn mở tỉ số của Mỹ
là pha đốt lưới nhà của cầu thủ Paraguay"
thay vì "pha tung lưới"
- "Bóng triển khai rất nhanh từ biên phải và chỉ hai pha bật tường Mckennie có bóng và bất ngờ chuyển hướng tấn
công từ biên phải đi chéo vào trung lộ và thực
hiện đường chuyền khe xuống cánh trái cho
Christian Pulisic". Eo ôi đọc câu này mà phải mất thì giờ đoán,
chẳng hạn "bật tường" và "chuyền khe" thì không hiểu chúng
muốn nói gì. Riên "đá vào trung lộ" thì tôi nhớ ngày xưa thường dùng
chữ "xăng vào" (từ tiếng Pháp
"centrer" để nói đưa banh vào giữa)
- "Hàn Quốc và Czech
phải căng ra đá với nhau", có phải
chúng muốn nói "phải đá hết mình"
?
- "Hai đội thua
Mexico – Hàn Quốc có thể sẽ xác định chiếc vé đầu tiên vào vòng knock-out". Lâu lâu chúng bí quá thì chúng
dùng chữ ngoại lai, đây là chúng muốn nói "vòng loại trực tiếp" sẽ bắt đầu sau các trận đấu ở
vòng bảng
- "Liên tục pressing để đoạt bóng sớm", đây cũng vậy
dùng chữ lai căng thay vì "dồn ép"
- "Huấn luyện viên
Hong Myung-bo phải tính toán cả về con người lẫn
lối chơi khắc với kiểu căng ra đá với Czech".
Cũng chẳng hiểu nỗi chỉ biết là phải nói "về nhân
sự" thay vì nói "về con người"
- "Australia tiếp tục
chọn cách chơi với khối đội hình thấp"
thay vì "Úc tiếp tục chọn lối chơi thủ ở dưới hay
thủ hơn công"
- "Đội hình Australia
co cụm trước khung thành đội nhà" thay
vì "dồn về"
- "Từ quả phạt trực
tiếp ở cự ly khoảng 23 m", chẳng biết
dùng chữ "cự ly" nghĩa là gì?
- "Akturkoglu đỡ bóng, rồi xoay người vô-lê
thẳng vào Beach" thay vì "Akturkoglu chặn
banh, rồi xoay người đá vô-lê thẳng
vào Beach"
- "Đoàn quân HLV
Montella cầm bóng hơn 80% để đẩy lùi Australia", đá
banh bằng chân mà chúng gọi "cầm bóng" thay vì "giữ banh"
- "Beach vẫn giữ phản xạ nhanh và mất hai nhịp
để bắt gọn", eo ôi đá banh mà chúng cứ tưởng như tia sáng hay
laser "phản xạ" thay vì "phản ứng"
rồi cứ tưởng như âm nhạc "mất hai nhịp" thay vì "hai lần"
- "Arda Guler cứa lòng chân trái đưa bóng vòng qua hàng rào rồi đập đất vào góc trái, nhưng Beach vẫn phản xạ nhanh để cản phá", ôi thôi cách hành
văn sao nặng nề đến thế thay vì nói "Arda Guler dùng chân trái đá banh
vòng qua hàng rào rồi chạm đất vào góc
trái, nhưng Beach vẫn phản ứng kịp thời"
- "Ở khu kỹ thuật, HLV
Montella quay ngoắt người thất vọng khi học trò bỏ lỡ cơ hội ngon ăn"
thay vì "Ở trên băng, HLV Montella phản ứng
gay gắt khi các cầu thủ của mình bỏ
lỡ cơ hội dễ làm bàn"
- "Bóng đi sát mặt cỏ sân BC Place, vượt qua pha bay người hết cỡ của Cakir và đi vào lưới"
thay vì "Trái banh đi sát mặt đất và tung lưới mặc dù Cakir cố gắng bay để cản"
- "Thủ môn này đã đổ người cản phá thành công" thay vì "lăn người cản banh thành công"
- "Thổ Nhĩ Kỳ vẫn tận
dụng tốt khả năng xử lý kỹ thuật của các cầu thủ
để tiếp cận vòng cấm", đây cũng vậy
sao mà nặng nề quá, ngoài ra chúng dùng chữ "vòng cấm" thay vì "vùng cấm địa", nghe cứ tưởng như vùng cấm của
phụ nữ
- "Tình huống đáng
chú ý nhất ở phút thứ 6, với pha ban bật đẹp mắt
của Guler với đồng đội trước vòng cấm, rồi cứa lòng chân trái vọt xà", "ban bật"
thì không hiểu là gì còn "cứa lòng chân trái vọt xà" chắc muốn nói
"đá bằng chân trái khiến trái banh bay qua xà
ngang"
- "Trước khi bước vào
giờ giải lao uống nước", thật quá là
ngu giải lao để giải khát, uống nước chứ làm gì?
- "Kỹ thuật tốt giúp
họ thắng trong các đấu tay đôi, nhưng bất lực
trước khả năng bọc lót của đối thủ",
thay vì "pha đấu một chọi một",
còn "bọc lót" thì chịu thua.
- "Harry Souttar đánh đầu đập đất" thay vì "đội đầu xuống đất"
- "Phút 21, cựu hậu vệ
Arsenal băng cắt đánh đầu
ngược thông minh", chẳng hiểu "băng cắt" là gì và tại
sao "đánh đầu" mà "ngược thông minh"?
- "Anh cũng giúp
Australia đứng vững từ tất cả các đường treo bóng bổng
của Thổ Nhĩ Kỳ" thay vì "các trái banh
trên không"
- "Trước vạch 16m50,
Guler nỗ lực xoay compa nhưng bị truy cản.
Akturkoglu ập vào lấy bóng, ngoặt trôi một hậu vệ", eo ôi ghê quá,
"xoay compa" đúng là không giống ai thay vì "xoay 180 độ", "ập vào" thay vì
"xông vào", còn "ngoặt trôi"
thì xin chịu thua
- "Australia phối hợp tam giác đẹp mắt bên cánh trái để xé toang hàng tiền vệ và hậu vệ Thổ Nhĩ Kỳ"
thay vì "Úc có pha hình tam giác đẹp mắt bên cánh trái để chọc thủng hàng tiền vệ và hậu vệ Thổ Nhĩ Kỳ"
- "Bóng được trả ngược
vào trung lộ cho Reyna. Tiền vệ này vẩy má ngoài chân phải" thay vì "trái banh được đưa vào giữa sân" còn
"vẩy má" thì chịu thua.
Thôi xin dừng nơi đây
nhưng theo đà này, và với 104 trận đấu của World Cup 2026, thì nếu cứ đọc
riết ngôn ngữ thổ tả, quái thai của V.C chắc sẽ bị "tẩu hỏa nhập ma".
Và củng còn may là bọn V.C không được vào vòng chung kết chứ nếu không thì
chắc sẽ điếc con ráy khi phải suốt ngày nghe chúng gáy với những lời lẽ "bình
dân giáo dục".

No comments:
Post a Comment