
Có một lần cũng lâu rồi, có một cô bạn dịch bài về ẩm thực Việt Nam 
cho một tờ báo tiếng Anh hỏi tôi từ “cháo” dịch sang tiếng Anh như thế 
nào? Tôi lúc đó chủ quan nên bảo với cô ấy “cháo” dịch tiếng Anh là 
“porridge” mà không suy nghĩ gì nhiều. Đến khi cô ấy đưa bài dịch của 
mình đã được đăng báo cho tôi xem thì tôi mới giật mình, vì món cháo mà 
bạn tôi hỏi là “cháo vịt Thanh Đa” mà dịch ra “duck porridge” thì sai 
bét. Sau lần đó tôi tự trách mình rất nhiều về sự ẩu tả của mình và cũng
 chính vì vậy mà tôi trở nên cẩn thận hơn rất nhiều, vì đúng là sai một 
ly đi một dặm.
Trong tiếng Anh có đến ba từ để nói về 
cháo. “Porridge” là từ để chỉ cháo trắng đặc được nấu từ gạo hoặc yến 
mạch gần giống như cháo trắng mà chúng ta hay dùng để ăn chung với hột 
vịt muối. Các nước phương Tây cũng ăn porridge nấu rất đặc vào buổi sáng
 cho thêm tí muối tiêu với trứng tráng hoặc xúc xích nhỏ. Còn cháo hoa 
(cháo nấu với ít gạo và nhiều nước để hạt gạo nở ra như hoa) và thường 
nấu chung với thịt thì được gọi là “congee” hoặc “rice soup”. Để nói về 
món cháo vịt, đáng lẽ phải gọi là “duck meat congee” hoặc “duck meat 
rice soup” mới đúng. Quả thật, có những cái mình nghĩ rằng mình biết rồi
 nhưng vẫn sai như thường.
Trở lại với
 cháo, lúc nhỏ tôi rất ghét ăn cháo vì cháo vừa nhạt vừa loãng, ăn xong 
cũng như chưa ăn, không được chắc bụng như ăn cơm. Tôi né tất cả các thể
 loại cháo từ cháo trắng ăn với thịt kho tiêu mỗi khi bị bệnh, cho tới 
cháo gà, cháo vịt, cháo lòng, cháo cá… Trong đó, món cháo mà tôi ghét 
nhất là cháo trắng của người Tiều. Không như cháo trắng của người Việt 
bán ở các xe cháo khuya ăn cùng với dưa món, hột vịt muối hoặc thịt cá 
kho tiêu, vốn là cháo trắng nấu đặc; cháo trắng của người Tiều nấu rất 
loãng, bảy phần nước và ba phần gạo, nấu tới hạt gạo nở bung ra gần như 
nát nhừ, ăn chả có mùi vị gì cả.
Người Tiều ăn cháo gần như trong mọi bữa ăn. Buổi sáng của người Quảng Đông, sang thì điểm tâm với đủ thứ há cảo xíu mại, bình dân thì cũng tô hủ tíu mì hay cái bánh bao; còn buổi sàng của người Tiều thì ăn cháo loãng với cà na muối, hột vịt muối hoặc cải xá bấu muối thật mặn. Sang hơn tí thì người Tiều có thêm cặp dầu cha quảy là xong bữa ăn sáng. Buổi trưa và buổi chiều thì họ lại tô cháo loãng được múc ra húp thay canh. Ngay cả những quán bán đồ ăn người Tiều cũng luôn có nồi cháo trắng kế bên nồi cơm.
Hồi còn nhỏ, mỗi lần dẫn tôi đi ăn cơm Tiều, ba tôi luôn kêu thêm chén cháo trắng để húp với ít nước thịt kho còn lại. Khi tôi tỏ vẻ không hứng thú với việc húp chén cháo trắng nhạt thếch lõng bõng này, ba tôi hay bảo: “Hồi ba còn nhỏ, a dè a mà (ông nội bà nội) nghèo lắm, cả nhà bảy tám anh chị em, mỗi người chỉ có dách gủn pạc chúc (một chén cháo trắng) và pun che hàm tản (nửa cái trứng vịt muối) thôi.” Ba tôi chẳng bao giờ dạy cho tôi nói tiếng Quảng Đông một cách bài bản mà luôn có cách nói chuyện nửa Việt nửa Quảng như vậy, con cái hiểu thì hiểu không hiểu thì thôi. Vậy mà cuối cùng tôi cũng nói được tiếng Quảng.
Người Tiều không chỉ ăn cháo trắng mà còn có cả cháo lòng với đầy đủ tim
 gan cật ruột cũng gần giống như cháo lòng của người Việt; nhưng lòng 
xắt lát mỏng để bên ngoài chứ không nấu trong nồi như cháo lòng của 
người Việt, khi nào khách gọi thì mới trụng qua cháo rồi cho vào tô. 
Nước cháo được nấu bằng mực, nấm rơm và xương ống nên rất ngọt và thơm. 
Người Tiều ăn cháo lòng cũng thường thêm dầu cha quảy như người Việt 
nhưng không bỏ giá và ớt mà bỏ rất nhiều hành lá xắt nhỏ, tiêu xay, gừng
 tươi xắt sợi và một ít dầu mè. Cũng như ăn hủ tiếu mì, người Hoa ăn 
cháo thường nêm thêm giấm đỏ và nước tương chứ không nêm nước mắm. Không
 chỉ có cháo lòng mà cháo cá, cháo mực, cháo thịt bằm hoặc cháo tôm viên
 khi ăn cũng nêm nếm như vậy: gừng tươi, dầu mè, tiêu, xì dầu và giấm. 
Cháo lòng kiểu người Tiều hồi đó tôi cũng có ăn một vài lần ở chợ Bàn Cờ
 quận 3 nhưng vì không hảo cháo lắm nên lâu rồi cũng không ăn lại.
Dân sành ăn tối Sài Gòn – Chợ Lớn chắc ít
 người không biết tới quán cháo thập cẩm ở bùng binh Soái Kình Lâm kế 
bên chợ thuốc bắc Phùng Hưng. Cháo ở đây nấu theo kiểu người Quảng Đông 
là cháo trắng nấu đặc và ăn với tôm, mực, da heo, gan, cật, phèo nên gọi
 là “chạp chúc” (cháo thập cẩm). Thật ra gọi là “thập cẩm” không đúng 
lắm vì “chạp cẩm” dịch ra tiếng Việt là “tạp cẩm” mới đúng. Có lẽ chữ 
“tạp” nghe có vẻ hổ lốn và hỗn tạp quá nên người Việt mới gọi là “thập 
cẩm” cho sang hơn.
Theo lời kể của 
những người sống lâu ở Chợ Lớn thì quán cháo Đèn Năm Ngọn (tên cũ của 
khu Soái Kình Lâm) này đã có từ rất lâu đời rồi, nếu tính tới nay chắc 
cũng không dưới năm sáu chục năm. Hồi nhỏ, ba tôi hay chở tôi ra đây ăn,
 nhưng quán cháo này gắn với một kỷ niệm khá kinh dị nên tôi không bao 
giờ quay trở lại ăn nữa, dù thỉnh thoảng thèm món Hoa, tôi vẫn chở bà xã
 đi vòng vòng Chợ Lớn ăn lại những quán gắn liền với ký ức tuổi thơ của 
mình. Có một lần khi đang ngồi ăn với ba mẹ tôi ở quán cháo đó, có một 
cậu bé trạc tuổi tôi lúc đó (5-6 tuổi) bán vé số mời mua. Và khi nhìn 
lên thì tôi suýt nữa hét toáng lên vì sợ: cánh mũi của cậu bé này không 
biết bị ai cắt mất chỉ còn hai cái lỗ sâu hoắm nhìn vừa đáng thương vừa 
đáng sợ. Hình ảnh đó ám ảnh tôi tới ngày hôm nay đến mức tôi không dám 
ăn lại quán cháo đó lần nào nữa cho dù đã hơn 30 năm rồi.
Dạo
 mấy năm gần đây tôi lại đổi tính thích ăn cháo. Nhiều lúc cảm thấy mệt 
trong người hoặc chỉ là đơn giản không muốn ăn cơm thì một chén cháo 
trắng và nửa cái hột vịt muối luộc hoặc tí thịt kho tiêu mặn cũng có thể
 giải quyết cơn đói và nhẹ người. Cầu kỳ hơn một tí thì cho cái trứng 
hột vịt bắc thảo và tí thịt bằm vào trong nồi cháo quấy lên. Tôi thích 
ăn trứng bắc thảo nấu chung với cháo hoặc chưng cùng với trứng vịt tươi,
 trứng vịt muối tạo thành món trứng 3 màu ăn chung với cơm hay cháo gì 
cũng rất ngon. Hột vịt bắc thảo (tiếng Quảng Đông gọi là pì tản) ai ăn 
không quen thì nhìn hơi sợ sợ vì cả quả trứng đen bóng và có mùi ngai 
ngái của amoniac, nhưng khi đã quen rồi thì sẽ ghiền vì vị béo béo bùi 
bùi rất đặc trưng. Hồi còn ở Mỹ có lần tôi nấu cháo trứng vịt bắc thảo 
mời cô bạn người Nhật ăn thử. Cô lúc đầu còn ngại vì thấy màu cháo đen 
thui nhưng khi ăn một chén thì tự động vô nồi múc thêm chén nữa. Bởi vậy
 mới nói, không phải cứ là sơn hào hải vị mới ngon mà đôi khi những thứ 
dân dã đơn giản nếu hạp khẩu vị vẫn ngon hơn yến sào bào ngư vi cá vậy.
Huỳnh Chí Viễn (Giáo viên, Dịch giả)
No comments:
Post a Comment