csVN chớ có ngu dại, nghe theo Tàu mà thay đổi chữ mới, thì tội nặng muôn đời, còn nặng hơn tội bán Đất, bán Đảo.
Đất Đảo mất rồi còn có ngày lấy lại được!
Tiếng Việt mất thì người Việt ... tuyệt chủng,
" Tiếng ta còn, Nước ta còn". Nguyễn Du'
Tiếng Việt chỉ cần một mẫu tự để bắt
đầu là có thể viết thành một chuyện:
Trần Thị Thu Thủy tên thật Trần Thị Thơ, trú tại thôn Tám, Trảng
Tranh, Tỉnh Thừa Thiên. Thuở thiếu thời, trí tuệ thì thường thôi, tuy thế,
tính Thủy thật thà, thủ thỉ thù thì, thỏn thà thỏm thẻn, thật
thương!
Tứ tuần thách trai tơ: tán thắng Thủy
thì thua tám trâu.
Trí tuệ tôi tầm thường, tiền tài thiếu thốn, thân thế
tiếng thì to, thực tình thanh thế tổ tiên thôi, thân thế tôi thấp tẹt.
Tôi trúng to, trúng to!
Trăng tròn tháng tám thấp thoáng trong tre, trời thu tươi tốt, tiếng thu thánh thót. Tôi tấn tới tìm tay Thủy. Tay Thủy trong tay tôi.
“Thủy... Trí thương Thủy, thương tới tận tim...”, tôi thì thầm, từ từ thơm tay Thủy.
Thủy tha thiết từng tiếng, từng tiếng thật thương:
Có Nước nào, có cách viết như thế nầy không?
Cho nên nhà Ngôn ngữ học người Anh George Millo đã
đưa ra 9 lý do, so sánh thú vị của tiếng Việt với tiếng Anh - tiếng mẹ đẻ
của Ông, và một vài ngôn ngữ khác như: Tây Ban Nha, Pháp, để chỉ rõ những
ưu điểm của tiếng Việt.
1-Tiếng Việt
không có giống đực và cái:
Nếu từng học tiếng
Pháp, Tây Ban Nha, Đức, hay gần như bất kỳ ngôn ngữ châu Âu nào ngoại trừ
tiếng Anh, bạn sẽ thở phào nhẹ nhõm vì tiếng Việt không có khái niệm giống đực,
hay cái, cho các từ vựng. Bạn chỉ cần ghi nhớ mỗi từ mà không cần thiết phải học
thuộc lòng thêm điều gì.
2-Tiếng Việt bỏ
qua mạo từ "a", "the":
Nếu một người
nước ngoài học tiếng Anh và hỏi bạn khi nào dùng "a" và
"the", bạn có giải thích cặn kẽ được không? Đây là một vấn đề phức tạp,
thậm chí bài viết nói về mạo từ trên trang Wikipedia còn dài hơn 2.500 chữ.
Tuy nhiên, dùng
"a", "the" trước một chủ thể có thực sự quan trọng? Một
cách đơn giản hơn, bạn có thể loại bỏ chúng đi vì sự việc vốn hiển nhiên, người
nghe cũng có thể hiểu ý bạn mà không cần thêm mạo từ. Đó chính xác là điều người
Việt vẫn làm. "Người" là từ có nghĩa "a person" (người nào
đó) lẫn "the person" (chính người đó) mà người nghe vẫn không lo lắng
nhầm lẫn.
3-Tiếng Việt
không có số nhiều:
Trong tiếng
Anh, khi muốn chỉ thứ gì đó ở số nhiều, chúng ta thường thêm "s" vào
cuối từ đó. Như vậy, "dog" thành "dogs", "table"
thành "tables" và "house" thành "houses". Tuy
nhiên, nhiều ngoại lệ tồn tại như "person" thành "people",
"mouse" thành "mice", "man" thành "men"
và một số từ như "sheep" hay "fish" lại chẳng thay đổi gì.
Trong tiếng Việt,
mọi từ ngữ đều như "sheep" - con cừu. Từ "người" tôi nêu
trên, còn có thể sử dụng giống như "people" hay "person",
"chó" là "dog" hoặc "dogs", "bàn" là
"table" hoặc "tables"… Nếu thắc mắc rằng điều này có gây
nên sự nhầm lẫn, bạn hãy tự hỏi bản thân mình, đã bao giờ nghe ai đó kể về
"con cừu đó", "con chó đó" và bối rối vì không viết họ đang
nhắc đến bao nhiều con vật trong câu chuyện đó hay không?
Nếu cần
tin tức chi tiết, bạn chỉ cần dễ dàng thêm một từ trước danh từ đó, giống như
"một người" (one person), "những người" (some people) hay
"các người" (all the people).
4- Tiếng Việt
không có các dạng khác nhau của động từ:
Thật đáng
thương cho những người học tiếng Tây Ban Nha, khi nói những
từ đơn giản như "hablar" (nói), họ vẫn phải học 5 hoặc 6 dạng khác
nhau (tùy thuộc địa phương) để thể hiện chính xác thể của động từ này. "I
hablo", "you hablas", "he habla", "we hablamos"
và danh sách này vẫn chưa hết. Một động từ trong tiếng Tây Ban Nha có thể bao gồm
50 dạng (form) khác nhau mà người học phải ghi nhớ.
Tiếng Anh
không giống tiếng
Tây Ban Nha, nhưng một từ cũng bao gồm nhiều dạng khác nhau tùy thuộc ngữ cảnh.
Chẳng hạn, động từ "speak" có thể biến cách (inflect) thành
"speaks", "speaking", "spoken" hay
"spoke".
Tiếng Việt
là một ngôn ngữ hoàn toàn không biến cách - không từ ngữ nào đổi dạng trong bất kỳ
ngữ cảnh nào. Ví dụ, "speak" trong tiếng Việt là "nói" và bạn
luôn dùng "nói trong mọi trường hợp - "I nói", "you
nói", "he nói", "she nói", "we
nói", "you nói" và "they nói". Điều này có thể tiết kiệm
hàng chục, thậm chí hàng trăm giờ học thuộc so với một thứ tiếng châu Âu đấy.
5-
"Thì" của tiếng Việt có thể học xong trong 2 phút:
Bạn chỉ cần
thêm 5 từ được liệt kê sau đây vào phía trước động từ ban đầu để diễn tả thì
mong muốn: "đã" - trong quá khứ, "mới" - vừa
xong, gần với hiện tại hơn với "đã", "đang" - ngay
bây giờ, tương lai gần , "sắp" - tương lai gần, "sẽ"
- trong tương lai.
Thì tiếng Việt
thực sự quá dễ. Ngoài 5
từ trên, bạn có một số từ khác, nhưng chỉ cần 5 từ này, bạn có thể diễn đạt
đúng tới 99% trường hợp. Tôi sẽ cho bạn một vài ví dụ:
- Tôi ăn cơm =
I eat rice
- Tôi đã ăn cơm
= I ate rice
- Tôi mới ăn
cơm = I have just eaten rice
- Tôi đang ăn
cơm = I am eating rice (right now)
- Tôi sắp ăn
cơm = I am going to eat rice, I am about to eat rice
- Tôi sẽ ăn cơm
= I will eat rice.
Hơn nữa, bạn
còn có thể bỏ qua những từ này nếu ngữ cảnh câu đã đủ rõ ràng. Chẳng hạn,
"Tôi ăn cơm hôm qua" giống như "I eat rice yesterday" - từ
"hôm qua" đã thể hiện điều trong quá khứ rồi, từ "đã" không
cần thiết nữa nên câu này hoàn toàn đúng ngữ pháp trong tiếng Việt còn "I
eat rice yesterday" lại sai ngữ pháp hoàn toàn với tiếng Anh.
6- Bạn không phải
học bảng chữ cái mới:
Bạn nên cảm ơn
người Pháp vì điều này. Cách đây khoảng 100 năm, một bộ phận người Việt vẫn
dùng một hệ thống chữ tượng hình phức tạp được gọi là "chữ Nôm",
có ký tự giống tiếng Tàu bây giờ. Ngày nay, điều đó đã được thay đổi 100% bởi bảng chữ cái
Latinh, được gọi là
chữ Quốc ngữ. Vì thế, không như với tiếng Quan Thoại,
Quảng Đông, Nhật Bản, Thái Lan, Campuchia, Hàn Quốc, hay hàng chục ngôn
ngữ châu Á khác, bạn không cần học bảng chữ cái. Tất cả những thứ bạn cần là
thêm các dấu (diacritic) để làm rõ tông giọng, và bạn có thể đọc tiếng Việt
ngay.
Cách phát âm từ
tiếng Việt hoàn toàn thống nhất theo một quy luật
Câu hỏi nhanh:
"Bạn đọc từ 'read', 'object', 'close' và 'present' như thế nào?". Bạn
sẽ phải quan tâm rằng chúng nằm trong ngữ cảnh như thế nào: "Was it
close" hay "Did you close?", "Did you present the
present", "Read what I’ve read" hay "Object to the
object?" (các từ này đều có cách đọc khác nhau, tùy thuộc vào từ loại,
nghĩa) .
So với những
ngôn ngữ mà tôi biết, cách phát âm từ tiếng Anh thực sự không thống nhất bởi
cùng một từ có thể được đọc khác nhau trong mỗi ngữ cảnh. Thậm chí, mỗi chữ cái
cũng được đọc rất nhiều âm khác nhau, chẳng hạn "a" trong
"catch", "male", "farmer", "bread",
"read" và "meta". Những người học tiếng Anh trên thế giới đều
gặp rất nhiều khó khăn trong việc ghi nhớ các từ tiếng Anh được viết, và đọc với
quy luật như thế nào.
Mặt khác, tiếng
Việt lại chẳng có đặc điểm vô lý ấy. Tất cả chữ cái luôn được đọc như vậy
dù từ hay ngữ cảnh có thay đổi (tuy nhiên, điều này chính xác hơn ở tiếng Việt
Hà Nội so với Sài Gòn - nơi có một ít âm có cách đọc không thống nhất). Một khi
bạn học thuộc 29 chữ cái tiếng Việt vốn gần giống với 26 chữ cái tiếng Anh và
hiểu sự khác nhau của các giọng do dấu tạo ra, bạn có thể đọc chính xác bất kỳ
từ nào.
7- Ngữ pháp tiếng
Việt gần như không tồn tại:
Như tôi đã đề cập,
tiếng Việt cho phép bạn bỏ từ chia thì trong câu, như câu "I eat rice
yesterday" nếu ngữ cảnh giúp người nghe hiểu chính xác thì. Đây là một ví
dụ điển hình cho một quan điểm lớn hơn: ngữ pháp tiếng Việt rất đơn giản. Bạn gần
như luôn luôn chỉ sử dụng số lượng từ tối thiểu để diễn đạt quan điểm của mình
và ngữ pháp vẫn chính xác dù với tiếng Anh, việc ghép từ này thường chỉ tạo nên
một câu lỗi.
Đây cũng là lý
do khiến bạn có thể nghe nhiều người Việt Nam nói những câu tiếng Anh như
"no have", "where you go". Họ đang dịch trực tiếp những gì
thường nói trong tiếng Việt sang tiếng Anh mà quên rằng có hàng loạt những quy
tắc phức tạp mà người dùng tiếng Anh phải tuân theo. Đây là một bất lợi lớn với
người Việt nếu muốn học tiếng Anh nhưng ngược lại, một lợi thế lớn với người
nói tiếng Anh muốn học tiếng Việt.
8- Từ vựng tiếng
Việt cực kỳ logic:
Phần lớn người
nước ngoài ở Việt Nam, dù không nói ngôn ngữ này cũng biết sự thật thú vị rằng "xe
ôm" - tên phương tiện di chuyển như taxi bằng xe máy, được đơn thuần
ghép từ "hug vehicle". Nhưng mọi việc không dừng ở đó, một tỷ lệ lớn
từ vựng ở Việt Nam được tạo thành theo công thức ghép hai từ logic với nhau,
trong khi với tiếng Anh, bạn phải học một từ vựng mới hoàn toàn khác. Ví dụ, nếu
tôi cho bạn biết "máy" nghĩa là "machine", "bay" nghĩa
là "flying", bạn có đoán được "máy bay" nghĩa là gì
không?
"Xe
ôm" là một từ ghép
logic - "hug vehicle".
Có rất nhiều ví
dụ khác tôi có thể liệt kê ra cho bạn: a bench - ghế dài - a long chair,
a refrigerator - tủ lạnh - a cold cupboard, a bra - áo ngực - a breast shirt, a
bicycle - xe đạp - a pedal vehicle; to ski - trượt tuyết - to slide
snow, a tractor - máy kéo - a pulling machine, a zebra - ngựa vằn - a
striped horse.
Cách ghép từ
như vậy có thể giúp bạn nhanh chóng học từ mới. Một khi có được vốn từ cơ bản,
bạn có thể tự động biết thêm hàng trăm từ khác mà không cần học thêm.
9- Tiếng Việt
dễ hơn so với bạn nghĩ:
Liệu tôi
đã chứng minh cho bạn thấy tiếng Việt dễ hơn so với những gì bạn từng
nghĩ?
Hy vọng tôi đã gạt bỏ một vài lời đồn đại, hiểu nhầm về tiếng Việt mà bạn đã nghe trước đó và hiểu hơn về ngôn ngữ này.
Tiếng Việt linh động, tài tình như vậy, giới TRẺ Việt Nam trân
trọng giữ gìn, đừng để mất.
Đây là cả một gia tài văn hóa khó có Quốc Gia nào được như vậy. Người Việt hải ngoại luôn nhớ dạy con cái mình nói tiếng "Mẹ Đẻ" để không quên nguồn gốc. Nhớ dạy lúc chúng lúc còn nhỏ, có nhiều thời gian gần gũi ông bà, cha mẹ và dễ nhớ. Người Việt trong Nước phải cực kỳ phản đối cộng sản muốn thay đổi cách viết theo Tàu.
Đó là Ý đồ thâm độc của cộng sản muốn làm TUYỆT CHỦNG Dân Việt, để dễ sáp nhập vào Trung quốc.
Luôn luôn cảnh tỉnh, nếu muốn Nước Việt tồn tại, không phụ lòng
Tiền Nhân đã dựng Nước và mở mang bờ cõi từ ải Nam Quan cho đến mũi Cà Mau
trong 4 ngàn năm qua.
Lưu-Vĩnh-Lữ
No comments:
Post a Comment