Hôm qua, cô gái cùng phòng tặng mình một bó hoa Muguet và bảo: "Ngày mai nó nở đẹp lắm đấy !". Giật mình, tháng Năm đến rồi ư?
Trong ngôn ngữ loài hoa, hoa Muguet mang thông điệp Sự trở lại của hạnh phúc. Người Pháp có câu pas de premier Mai sans muguet (Sẽ không có ngày đầu của tháng Năm nếu không có hoa Muguet).
Ở Pháp, ngay từ thời Charles IX (thế kỷ XVI), người ta đã tặng nhau những bó hoa Muguet nhỏ vào ngày đầu tiên của tháng Năm với mong ước đem lại may mắn và hạnh phúc. Đến cuối thế kỷ XIX, để tưởng niệm những người ngã xuống trong cuộc biểu tình nhân ngày Quốc tế lao động ở Paris, hoa Muguet được lấy làm biểu tượng cho La fête du travail (Lễ lao động).
Hoa Muguet có màu trắng tinh khiết và mùi thơm man mát. Trong Tiếng Anh, người ta thường gọi là Our Lady's tears. Chắc là do truyền thuyết: nước mắt của Đức Mẹ Mary rơi trên cây thánh giá đã mọc lên những bông hoa Muguet. Trong Tiếng Việt, thấy nhiều người gọi là hoa Linh Lan. Còn bạn bè mình gọi nó là hoa huệ chuông. Thôi, cứ gọi là Muguet cho nó lành.
Mùa hoa Muguet
Mùa hoa Muguet trở lại
Như người bạn xưa tìm về
Như người bạn xưa tìm về
Hoa lang thang dọc theo những bờ ke
Tới băng ghế nơi anh vẫn thường ngồi đợi
Và anh được thấy hoa nở vội
Sáng bừng nụ cười em
Ngày hôm nay đẹp hơn bao giờ hết
Mùa hoa Muguet ngắn ngủi
Không qua nổi tháng Năm
Những đóa hoa rồi sẽ úa tàn
Nhưng với đôi ta, sẽ chẳng thể mờ phai
Vẫn luôn đẹp tươi và mãi mãi
Như tình khúc anh đã hát
Trong ngày đầu yêu nhau
Đã qua rồi mùa hoa Muguet
Như người bạn xưa mỏi mệt.
Để quên đi một năm dài cách biệt
Bạn để lại cho ta
Một chút mùa xuân qua
Một chút tuổi hai mươi yêu dấu
Cho yêu thương, cho yêu thương dài lâu
Tớ dịch từ bài hát này
Le temps du muguet,
ll est revenu, le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flâner le long des quais
Jusqu'au banc où je t'attendais
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire
Aujourd'hui plus beau que jamais
Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
Pour nous deux rien n'aura changé
Aussi belle qu'avant
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour
Il s'en est allé, le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année, pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps
Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà seront fanés
Pour nous deux rien n'aura changé
Aussi belle qu'avant
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour
Il s'en est allé, le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année, pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer, pour s'aimer longtemps
Bài hát được Francis Lemarque viết lại lời tiếng Pháp dựa trên nền nhạc bài Chiều Mátxcơva.
(Theo blog của Dany Williams)
No comments:
Post a Comment