Hình trích từ alamy.com, trên mạng, có ý chỉ
về túi vàng.
Ngày 30 tháng 4 lại đến gần, chúng ta lại được đọc những câu chuyện kể hay được viết lại về những chuyến vượt biển hiểm nguy đi tìm cái sống trong cái chết. Những hình ảnh đau thương lại tràn về trong tâm khảm của những thuyền nhân như chúng ta. Riêng tôi, ngoài những lo sợ, những kinh hoàng bị bắn, bị rượt đuổi, tôi xin viết lại một câu chuyện buồn mà vẫn phải … cười, gọi nôm na là chuyện buồn cười.
Ghe chúng tôi khởi hành gồm 48 người, trong đó có một người phụ nữ trung niên khoảng 40 tuổi người Việt gốc Hoa. Dáng người chị nhỏ nhắn, hơi thấp, mái tóc ngắn với khuôn mặt dễ nhìn, sau này tôi mới biết chị tên là Từ Tố Nữ, chị đi từ quận 5, Chợ Lớn.
Sau những nguy hiểm chết người, ghe chúng
tôi may mắn được đến hải phận quốc tế khi trời hừng sáng. Chủ ghe cho phép tất
cả hành khách lần lượt được chui lên bong tàu để tận hưởng không khí trong lành
và để “giải quyết bầu tâm sự” phía đằng lái, sau hai đêm ngày nhịn tiểu nhịn đi
cầu và bị ngộp thở, ngửi toàn mùi khói dưới khoang máy. Tôi vẫn ngồi trên ghe vừa
uống cà phê vừa nắm cần lái trong khi mấy người tổ chức nắm tay kéo từng người
lên bong và hướng dẫn họ biết phải làm gì và đi đâu.
Chợt nghe thấy tiếng nói léo nhéo rất trong
trẻo, nói rất nhiều và nói không ngừng, không kịp lấy hơi, một giọng tiếng Việt
lơ lớ, tôi quay nhìn về phía sau, thấy một phụ nữ đang phân trần gì đó với một
em trai trẻ tuổi. Hai bên không bên nào chịu thua bên nào. Cuối cùng em trai phải
bỏ ra đằng trước, vừa lẩm bẩm chửi thề, bỏ đi vừa lắc đầu chán nản.
Phía tận cùng đằng lái, bên phải là một bàn
cầu lộ thiên được quây lại bằng 4 tấm ván nhỏ vừa đủ cho một người ngồi xuống để
trút bầu tậm sự vào chốn “mênh mông’ gió nước. Chúng tôi đi ghe lâu đã quen,
nhưng với một người chưa đi ghe xuồng bao giờ, và nhất là một phụ nữ dân thành
phố như chị thì quả là một “nhiệm vụ gần như bất khả thi” (Mission Impossible) trong
khi chiếc ghe vẫn cứ lắc lư con tàu đi. Mắc đi tới nơi mà ruột gan cứ bị thót
lên, nhồi xuống, nhộn nhạo vì “nỗi niềm” vừa chực trào ra thì lại phải chạy ngược
lại bên trong. Nỗi niềm này thực chẳng biết tỏ cùng ai.
Chiếc ghe vẫn cưỡi trên những con sóng nhẹ
nhàng bập bềnh và tiếp tục lướt về phía trước. Mặt trời đã lên cao rọi những
tia sáng lấp lánh trên mặt nước. Chúng tôi quay mặt đi để cho chị có chút riêng
tư, yên tâm “vận thần công lực” tống xuất độc tố ra ngoài thì nghe chị ấy la
lên một tiếng kêu rất lạ, không phải tiếng la hét vì sợ hãi mà là một tiếng
than não nề. Mọi người đều ngoái lại nhìn chị, chỉ thấy chị đứng bật dậy, tay
kéo quần, tay chỉ xuống nước biển xanh tím, miệng ú ớ những tiếng kêu vô nghĩa.
Vài người chạy lại hỏi có chuyện gì không, chị vẫn chỉ xuống biển và miệng thì
la “vàng của tui, bịch vàng của tui”.
Lúc đó mọi người mới hiểu ra khi chị ngồi
xuống để đi cầu thì túi vàng lận trong lưng quần rớt xuống biển. Chị vẫn tiếp tục
la coi người nào có thể giúp chị vớt bịch vàng lên, chị sẽ đền ơn. Giữa biển trời
mênh mông, vàng nặng chìm xuống nước rất mau, không ai biết hình thù túi vàng
ra sao, mà cũng chẳng ai liều mạng nhảy xuống biển sâu để vớt túi vàng cho chị.
Chị chỉ biết sụt sịt khóc vì tiếc của; ai cũng cảm thông nhưng không thể làm gì
hơn, không biết nói gì để an ủi chị. Cuộc hành trình vẫn tiếp tục.
Sau này, khi chúng tôi được chuyển qua một
chiếc tàu buôn Pháp để họ đưa chúng tôi đến đảo Palawan, Thuyền Trưởng Jean
Gada yêu cầu tôi viết cho ông một danh sách tất cả thuyền nhân với tên tuổi và
ngày sinh, quê quán để tiện việc phân phát luơng thực và khi đến đảo sẽ nộp danh
sách lên cho cao ủy tỵ nạn. Tôi viết tên tất cả mọi người bằng tiếng Việt nhưng
không thêm dấu cho ông dễ đọc. Ví dụ tên anh Vũ Cao Đại, tôi viết Vu Cao Dai;
khi đến tên chị, tôi viết Tu To Nu.
Ông thuyền trưởng họp mọi người lại, giải
thích cho họ biết khi nào sẽ đến đảo và trấn an mọi người dù các trại tỵ nạn ở
Đông Nam Á đã đóng cửa, riêng trại Palawan vẫn còn đón nhận thuyền nhân. Ai nấy
đều mừng muốn khóc. Ông bắt đầu đọc tên từng người, đến tên Tu To Nu, ông khựng
lại, trán nhăn nhó như đang suy nghĩ điều gì. Sau một hồi lưỡng lự, ông cũng đọc
to, giọng Pháp rõ ràng “Toute Nue”, ông nhắc đi nhắc lại 3,4 lần mà không ai dơ
tay. Ông quay sang tôi, mặt đỏ gay vì cố nhịn cười, ngón tay chỉ vào tên chị và
hỏi có ai tên “Toute Nue” không.
Mới đầu, tôi cũng không hiểu vì sao ông phải
nín cười, tôi nhìn kỹ tên chị một lần nữa và chợt vỡ “cục ngu” trong đầu, và cả
tôi cũng không nhịn được cười. Ông và tôi cùng nhìn nhau rồi cả hai phá lên cười
sặc sụa, cười nghiêng ngả, cười đến ra nước mắt. Cả tàu ngó hai chúng tôi, tưởng
hai tên này điên vì không ai hiểu tiếng Pháp đủ để thấy được sự tai hại của
ngôn ngữ, ngoại trừ ông thuyền trưởng và tôi. Thủy thủ đoàn của chiếc tàu, tất
cả là người Philippines nên họ cũng đứng trân ra. Sau khi cười không nổi nữa,
ông thuyền trưởng thành thật xin lỗi tất cả mọi người vì có sự hiểu lầm này và
yêu cầu tôi thông dịch và chuyển lời đặc biệt xin lỗi chị Từ Tố Nữ.
Trong tiếng Pháp, chữ Toute Nue nghĩa là “hoàn
toàn trần truồng”. Mọi người lại được dịp cười một trận nghiêng ngả nữa, riêng
chị TTN thì ngồi im một chỗ, mặt đỏ như gấc.
Sau 34 năm, tôi quên tên hầu hết những người
chung chuyến tàu, nhưng tôi vẫn không thể nào quên được tên của chị vì câu chuyện
vừa kể trên. Năm nay kỷ niệm 48 năm ngày đau thương dân tộc Việt Nam đang còn bị
áp bức dưới ách cộng sản, những người liều mình vượt biên năm xưa, trong đó có
tôi, ngồi nhớ lại chuyện đau buồn cũ; riêng tôi, trong nỗi đau thương, có thêm một
chút buồn pha lẫn một chút cười mà chúng ta thường gọi là chuyện buồn … cười.
Nguyễn Văn Tới. 30/4/2023
Cám ơn chị Tố Kim chuyển.Cám ơn tác giả Nguyễn Văn Tới cho đọc những bi hài của những ngày đau thương vượt biển.
ReplyDeleteHồng Thúy