Nhà văn Ghyslaine Delisle xem cái chết như một chuyến đi tạm biệt...
Mexico Jan 2020
VIEILLIR
EN BEAUTÉ C’EST… Già an lạc là…
*Vieillir avec son cœur,
Sans remord, sans regret, sans regarder l’heure.
Aller de l’avant, arrêter d’avoir peur,
Car à chaque âge, se rattache un bonheur.
Già an lạc, là
già trong tâm tưởng
Chẳng cần hận tiếc, chẳng màng thời gian;
Cứ tiến bước, đừng bao giờ sợ hãi,
Hoa hạnh phúc tuổi nào mà chẳng có.
*Vieillir avec son corps,
Le garder sain en dedans, beau en dehors.
Ne jamais abdiquer devant l’effort,
L’âge n’a rien à voir avec la mort.
Già an lạc, là
già trong thể chất;
Trong lành, ngoài đẹp, chẳng nà hề chi.
Hãy luôn cố gắng chớ đừng tránh đi.
Tuổi đời chưa hẳn là liền tử ly.
*Vieillir en beauté, c’est donner un coup de pouce
A ceux qui se sentent perdus dans la brousse
Qui ne croient plus que la vie peut être douce,
Et qu’il y a toujours quelqu’un à la rescousse .
Già an lạc, là
giúp người buồn khổ,
Đang lạc bước giữa rừng sân bể hận,
Mất niềm tin trong cuộc sống đẹp thay,
Không
nghĩ mình được cứu rỗi hôm nay.
*Vieillir en beauté , vieillir positivement,
Ne pas pleurer sur ses souvenirs d’antan.
Être fier d’avoir les cheveux blancs,
Car, pour être heureux, on a encore le temps.
Già an lạc, là lạc quan tích cực,
Không nhỏ lệ cho kỷ niệm xa xưa.
Đầu điểm sương nhưng là niềm hãnh diện,
Xuân miên viễn vẫn trong ta tự tại.
Xuân miên viễn vẫn trong ta tự tại.
*Vieillir en beauté , c’est vieillir avec amour,
Savoir donner sans rien attendre en retour;
Car, où que l’on soi , à l’aube du jour,
Il y a quelqu’un à qui dire bonjour.
Già an lạc, là già trong yêu mến,
Chỉ biết cho nhưng chẳng đợi đền ơn;
Dù nơi đâu, dù
bình minh ló dạng,
Luôn ai đó để được mình chào mến .
*Vieillir en beauté, c’est vieillir avec espoir,
Être content de soi en se couchant le soir.
Et lorsque viendra le point de
non recevoir,
Se dire qu’au fond, ce n’est
qu’un au revoir.
Già an lạc, là già trong hy vọng,
Lòng sung mãn trong giấc điệp
bình an.
Khi số tận kêu ta dừng bước
tiến
Chỉ là tạm biệt, vô thường sắc
không ./.
(Nguyễn Thượng Chánh phỏng dịch)
No comments:
Post a Comment